距离“五一小长假”还有不到一周的时间,知行翻译小编相信很多人已经按捺不住了,身体还在上班,灵魂却早已飞到万里之外,随着国民经济的稳步提升,又加上今年的五一长假有了调整,很多人都会选择出境游,有数据显示,今年五一长假选择去日本旅游的游客预计超过700万人,日本一直以来都是世界上非常受欢迎的热门旅游地,文化独特及犯罪率低都是日本的优势,特别是美食和动漫这两张闻名的“名片”让游客流连忘返。
为了能更好地服务中国游客,日本旅游部门进行了一系列举措,比如在一些公共场所张贴中文指示牌,我们知道日语和古代汉语的渊源非常深,在三国时期,汉字传入日本,唐朝时期,日本人发明了通行于女性之间的假名,官文是文言文,以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》中,和语占36.6%,汉语占了53.6%,由此可见日语和汉语之间的渊源,其实张贴中文标语确实能够更好的服务中国游客,方便他们的出行,但是他们张贴的这些标识却让人忍俊不禁,标语上的中文简直是“驴唇不对马嘴”,词语颠倒频繁,语法更是不通顺。
比如,在日本景区的一家便利店的门前贴着一个标语:门上有一个人,请注意,看到这句话,很多国人不禁会问:谁没事趴门上干啥,但细问之下才知道,他们想要表达的意思是“开门时要小心,容易撞到人”,还有在一些景区的台阶处有这样一句标语“请注意前面的等级差别”,难道是前面要打怪升级吗?实际上这句话的意思就和咱们经常听到的“注意台阶”之类差不多,像这样的例子还有很多,什么“漂亮的使用厕所,继续拉动手柄”等等,看到这样的标语不仅不会给游客带来便利,有时候还会带来困扰。
其实造成这个问题原因也很简单,虽然日语和汉语有一定的渊源,但是随着语言的不断演化,两种语言存在着很多不同之处,汉语一致被全球公认最难学的语言,因为它的词汇和语法都具有很强的灵活性,如果不加以理解就进行翻译的话,很容易闹出日本标语这类的笑话,当然了,每种语言都有其独特性,在这里知行翻译劝出境旅游朋友们,一定要提前了解当地的民风民情,不要因为语言的差异而闹出误会,甚至不必要的麻烦,如果有需求的话,可以带一名陪同翻译人员,您要的陪同翻译,我这里都有哦。
文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/840.html