在北京大学有这样一位老人,他喜欢吃汉堡,喜欢喝可乐,更喜欢从夜里“偷时间”去做自己热爱的事情,在他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。也许这两句话放在别人身上略显狂傲,但是放在他身上就显得非常合适,他评价自己是“狂而不妄,句句实话”。
这位老人,他就是北大教授,著名翻译家许渊冲。他生于1921年4月18日,昨天是他的百岁寿辰,作为中国共产党的同龄人,许老成长于红色热土江西,后求学于西南联大,最后扎根于北京大学,他在中外文化互译的舞台上躬身治学了六十余载,译作涵盖中、英、法等语种,并在国内外出版中、英、法文著译本六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。
在2010年,许老获得“中国翻译文化终身成就奖”,并且在2014年8月2日,许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光杰出文学翻译奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
关于翻译,许老提出了翻译“优化论”,他说:“理论来自于实践,又要受到实践的检验,实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。”许老正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译优化论,他用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,最后形成“意美,音美,形美”的三美本体论。
正是基于译诗的本体论,许多经许老翻译过后的古诗词都保留了原来的意境和内涵,今天知行君就和大家分享几则。
少壮不努力,老大徒伤悲
——汉乐府《长歌行》
If one does not make the most of his youth,
How can he not,when old,regret in troth!
青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
——李白《把酒问月》
When did the moon first come on high?Is top drinking to ask the sky.
The moon’s beyond the reach of man;It follows us whenever it can.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!
——王翰《凉州词》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.
we are summoned to fight.
Don’t laugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriors ever came back safe and sound?
流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
With flowers fallen on the waves spring's gone away,so has the paradise of yesterday.
情不知所起,一往而深。
——汤显祖《牡丹亭》
Love once begun, will never end.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.
看着这些翻译,大家心里有什么感触呀?欢迎在评论区留言分享。