自改革开放以来,我国逐步进入了全新的繁荣时期,体育运动对中国社会的发展也发挥了越来越重要的作用,各大体育赛事成为我国与世界交流,展示自身文化和国力的窗口。在这个交流,展示的过程中,因为语言的差异化,需要对体育赛事进行本地化翻译和字幕翻译,相比较其他翻译类型,体育翻译有很大的不同,对体育翻译人员也有着较高的要求,今天知行翻译公司就简单讲一下做体育翻译时,应该注意哪些地方。
首先,做体育翻译时,需要翻译人员拥有过硬的语言能力和敏锐的反应速度。在知行翻译公司看来,过硬的语言能力是作为一名翻译人员必备的专业素质,而且体育是一种较量速度与力量的行业,赛事的激烈程度更是常规行业无法比拟的,这就要求翻译人员必须具备过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度才能够企及瞬息万变的体育赛况。总得来说,想要做好体育翻译,不仅需要扎实的语言基础,还需要较高的表述能力和敏捷的反应速度。
其次,做体育翻译时,需要翻译人员具有较高的体育专业素质。一名优秀的体育翻译人员,会在工作中将自己假想成一名专业的职业运动员,甚至保持和运动员一样的水准和水平,这样一来,翻译人员不仅可以适应运动员高强度训练的节奏,还能在瞬息万变的体育赛场上清晰明确地,了解和解读体育赛况,举个最简单的例子,在篮球比赛中,看出球员的技术动作及教练的战术等,这些都需要建立在较高专业素养的前提下,才能在转瞬即逝的精彩瞬间给予正确解读和讲解。
最后,做体育翻译时,需要了解体育行业术语和句式特点。体育专业和其他行业有着相同之处,那就是体育专业也会有很多行业术语,而且具有很强的专业性,因此在做体育翻译时,翻译人员须对体育专业术语有较为熟练的掌握,还有一点就是体育翻译中的句式有很强的独特性,它常常采用祈使句,陈述句,省略句等短小精炼的句型,而且句式简单明了,很少采用长句,口语化特点非常明显,因此在翻译过程中,需要对句式特点有一定的了解。
以上就是知行翻译公司关于体育翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,在选择体育翻译服务商时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才更有保障。