所谓医学论文,其实是属于科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论述文章,也是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。一般情况下,医学论文包含论文题目,作者署名,工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关键词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献等。
随着中外医学交流的不断深入,很多关于国际医学学术交流大会都在中国召开,国内不少医学论文也纷纷在国外报刊发表,在这个交流的过程中,医学论文翻译的重要性不言而喻,只有准确,清晰,简练的医学论文翻译才能真正发挥传播的作用和价值,今天知行翻译公司就简单讲一下医学论文翻译的翻译技巧有哪些。
首先,做医学论文翻译时可以采用引申法,在翻译医学论文过程中,特别是中英互译居多,很容易遇到某些词在英语词典上找不到对应的词义,如果肆意硬套或者逐词直译,就会使得译文生硬晦涩,不仅不能确切表达原意,甚至会造成误解,这种情况下,知行翻译公司建议可以采用引申法,在不脱离英语词义的前提下,灵活选择恰当的词语或词组进行翻译。
其次,做医学论文翻译时可以采用增删法。以中英互译为例,由于中英两种语言在词语用法,句子结构和表达方式上有许多差异,在中英互译的过程中,往往需要增加一些原文中没有的词汇,使得语文通顺而且能忠实地表达原文,删减也是这个道理,为了保证句子的精炼,在不影响译文的前提下可以删减多余的词汇和句子成分。在这里,知行翻译公司要强调一点,运用增删法时,必须建立在忠实原文的前提下。
最后,做医学论文翻译时需要注意词类转换和专业术语的译法。在中英互译的时候,有些时候需要把句子中属于某种词类的词替换成另一种词类,通过词类转换的方式来保证译文通顺自然,符合相应的语言表达,至于术语的翻译,更不用知行翻译公司多说,在医学翻译领域,有很多科学性,专业性很强的术语,翻译时更加需要谨慎,合理运用翻译技巧。只有真正掌握并熟练运用相应翻译技巧,才能在保证医学论文翻译质量的情况下提高翻译效率。