德语,从语系上来说属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支,德语的使用人数占世界人口的3.01%,算是世界排名第六的语言,而且德语也是世界大国语言之一,是欧盟内使用最广的母语。随着国际贸易往来越来越频繁,中德两国之间的经济,政治,文化等方面的交流也变得密切起来,为了实现更好的沟通,语言差异的问题亟需解决,就离不开德语翻译服务。
就目前的中国翻译市场而言,国内的德语翻译公司不在少数,他们提供的翻译服务包括口译服务,笔译服务及本地化翻译等多个翻译项目,在满足客户需要的同时,也间接推动了中德两国之间的联系,对于翻译来说,保证翻译质量是重中之重,想要保证翻译质量就需要译员能够熟练掌握两种语言文化及差异,这样才能准确传达出想要表达的意思。
今天,知行翻译公司就拿德语科技文献翻译来说,在科技文献翻译中,我们经常可以看到使用两个及以上词构成一个概念的固定词组,比如有些名词是由一个动词派生的,具有抽象意义的动名词,动词只起到协同名词构成一个概念的功能,这样的词被称为功能动词,遇到这样的词组时,知行翻译公司认为就应该知道这是固定词组,不要再拆分翻译,否则不仅浪费精力,还容易曲解原意。
在这里,知行翻译公司想要强调一点,德语翻译人员想要准确地定位到翻译文本所要表达意思,一定要熟练掌握中德两种语言的特色,还要在翻译中仔细斟酌,翻译完后认真检查和审校,这样的话可以最大程度上保证翻译质量。
当前,中国的翻译市场比较混乱,存在很多以次充好的翻译公司,因此在选择德语翻译服务时,一定要擦亮眼睛,不要贪图一时之利,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。这样才能最大限度地保证翻译质量。