往年这个时候的国际交流是最频繁的,翻译行业也是最忙碌的,不过受全球新冠疫情的影响,今年的翻译行业稍显冷清,不过也出现了一种新型的国际交流模式,那就是采用线上会议的形式,尽管这种方式有无法规避的缺点,不过就目前形势而言,线上会议形式是最佳的交流方式。
根据知行翻译公司承接的项目分类来看,客户采用线上会议模式一般需要交替传译或者同声传译,所谓同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的同时,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译一般适用于高级别会议,不过相比较普通的口译模式,同声传译的价格是比较高的,而且收费标准也不尽相同。今天知行翻译公司就给大家讲下影响同声传译收费标准的因素有哪些。
首先,经验丰富的同声传译译员,他们的价格会稍高。因为他们参加的回忆多,经验丰富,个人素质高,临场应变能力突出,使翻译质量与服务有保障。如果预算稍低的话,也可以选择一些经验稍微欠缺的译员,只不过需要考虑清楚会议的重要性及后果。一般根据同声会议人员能力不同,可以分A级,B级和C级,能力不同,价格自然也不同。
其次,会议所属行业不同,报价也不相同。一般情况下,会议所属行业专业性很强,那么难度自然比普通的大一些,所需要投入的精力也会更多,价格自然也会高很多,比如涉及到法律,医药,航天等行业,同声传译的报价自然比平时高出不少,这也无可厚非。
在文章的最后,知行翻译公司告诉大家,同声传译的价格并不是绝对的,它需要在了解客户需求以后,并且综合对比会议的难易程度,会议所属领域,对译员的要求等方面,然后给出价格,还有就是同声传译需要借助相关的设备,因此还会涉及到租赁同传设备的相关费用。鉴于当前全球疫情形势不容乐观,客户不妨尝试采用线上会议模式。您说呢?