随着汽车行业的大力发展,汽车翻译服务的需求也越来越迫切,相比较其他行业来说,汽车翻译是一个非常专业的领域,想要切实地做好汽车翻译,就必须要对汽车行业有较深的了解,并且掌握一定的汽车翻译技巧,今天知行翻译公司就简单给大家介绍一下做汽车翻译时需要掌握哪些技巧。
技巧一:熟练掌握转换句子。直白来说就是将主动语态和被动语态进行互相转换,用副词和形容词来代替原动词,用副词或者短语来代替形容词,或者将主语改为状语、定语或者谓语。将简单的句型变得复杂一些,将复杂的句型变成复合句,从而提升汽车翻译的整体质量。
技巧二:熟练掌握拆分句子。所谓的拆分,就是将冗长又难以理解的句子拆分为短句,加入补充词,令人看得懂。在汽车翻译过程中,要考虑国人的语言习惯。合理调整语序,令人看得懂听得懂,并避免语法问题的出现。
技巧三:熟练掌握合并句子。简单来说,就是将几个简单的句子组合到一起,以复合句的形式展现出来。在汽车翻译过程中,要翻译成“形散神不散”的状态。也就是看起来结构比较松散,但是却不影响想表达的意义。翻译过程中,注意汉语与英语的用法和结构。
技巧四:熟练掌握省略句子。在汽车翻译过程中,不要随意增加句子,而是要删掉不合适的表达方式。翻译时,有可能遇到不符合中国人语言习惯的部分,应该将其去掉,否则会显得句子有点笨重,没有轻盈之感。
技巧五:熟练运用逻辑性。翻译过程中,需要根据汽车行业的知识,进行思考。运用缜密的逻辑去思考,将没有价值的内容剔除掉,适当添加一些关联性或者副词,令整体内容更加通俗易懂。
总得来说,在知行翻译公司看来,在做汽车翻译时,不能逐字逐句地去翻译,应该做到通读全文,掌握中心思想并加以润色,然后再融入自己的逻辑思维,保证原意不变的情况下使目标受众更容易接受。大家觉得呢?