合同是适应私有制的商品经济的客观要求而出现的,是商品交换在法律上的表现形式。商品生产产生后,为了交换的安全和信誉,人们在长期的交换实践中逐渐形成了许多关于交换的习惯和仪式。合同从学理上有广义、狭义之分,广义合同是指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议;狭义合同是指一切民事合同。
随着国际贸易往来的愈加密切,合同的翻译工作变得尤为重要,在国际贸易中,合同是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉讼的法律依据。
然而我国的翻译行业起步较晚,发展速度过快,导致整个行业的管理规范和监管制度不健全,市场上的翻译公司更是良莠不齐,想要挑选到高质量的合同翻译公司并没有那么容易。今天,知行翻译公司根据自身近二十年的翻译经验,特地为大家总结了一下合同翻译的常见误区。
首先,在进行合同翻译时要注意公文副词不可随便使用其他词语替换。经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,不仅会降低翻译的品质,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来不好的影响,甚至会给客户带来难以估计的经济损失和法律纠纷。
其次,在进行合同翻译时需要注意合同严谨性受到混淆词的影响。前面一再强调,合同由于具备法律效力,所以内容一定特别严谨,每个用词的选择都必须讲究。如果随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。翻译工作的首要准则就是忠实于原文,尤其是像合同这种法律性质的。
最后,在进行合同翻译时需要注意合同中的细目不能被忽略。常见的合同中包括很多细目,比如具体的数量、金钱和时间等。而且,因为语言文化的差异性,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置,轻则造成翻译事故,重则为客户带来经济损失活法律纠纷。
以上就是关于合同翻译服务的相关分享,希望能够对大家有所帮助。