作为国民日常生活中不可或缺的一部分,化工行业不仅是能能源消耗较大、废弃物较多、专业性强的行业,它还是技术更新快、发展潜力大、危险性很高的行业。要知道稍有不慎就会带来经济损失,甚至危及生命。
作为我国经济发展的中流砥柱,化工行业的发展是走可持续发展道路对于人类经济、社会发展具有重要的现实意义。因此在中外交流频繁的当下,化工行业的翻译工作尤为重要,今天知行翻译公司就和大家讲一下在做石油化工翻译时都需要注意什么。
首先,在做石油化工翻译时一定要注意用词的准确性。和其它行业相比,石油化工行业的文奉特点就是语言精练、因此在翻译中一定要做到言简意赅、通顺易懂。就拿中英举例说明,在英语词汇中有很多词汇是同义词,可它们所表达的程度却有很大差异,如果不仔细推敲,就会造成翻译不精确,从而给客户带来阅读障碍。所以在做石油化工翻译时,用词可以不华丽,但一定要准确、通俗、易于接受。
其次,在做石油化工翻译时一定要注重专业知识的积累。大家应该知道一般石油化工行业涉及地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业,所以想要胜任石油化工翻译任务,了解并掌握相关行业的知识是非常有必要的,因为掌握更多的专业知识可有助于译员准确地理解原文意思从而在翻译时能够更加得心应手,在保证翻译质量的同时提高翻译效率。
最后,在做石油化工翻译时要注意它们的表达方式和语法。一般情况下,石油化工类的文章都需要客观地对待,文章也常常使用第三人称进行描述相关的科学理论及知识,并且被动语态的句子使用频繁,因此石油化工类文章一般多出现长句、复合句,这会给翻译人员增加一定的翻译难度。还有一点就是石油化工行业中的词汇多是派生词、复合词及缩略词,所以在翻译过程中,译员要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数。在必要时可参考专业的翻译理论与技巧,这样能够少走弯路,提高效率。
以上就是关于石油化工翻译的相关注意事项,总得来说,想要做好石油化工翻译工作,不仅要保证译文通俗易懂,准确无虞;还需要在语言上做到逻辑规范。希望今天的分享能够对大家在挑选石油化工翻译服务时有所帮助。