大家应该知道翻译时不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化信息,促进双方政治、经济和文化交流的进步。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,注意不同文化间的相似和差异。
如果两种语言社会中人们的生活、思维和表达方式大致相同,两种社会的文化内涵也会大致趋同,这种情况下,翻译就可以实现互译,保留原文文化色彩;如果两种语言社会的地域环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等存在较大差异。
正是因为这种文化差异影响着翻译活动的范围和方式,制约着翻译内容的呈现和翻译策略的选择。其中人工翻译主要是通过人工的方式将一种语言转化成另外一种语言的行为,它是一种可人为控制翻译质量的方式。和机器翻译相比,知行翻译公司认为人工翻译有以下三个优点。
首先,人工翻译的灵活性强。应该说灵活性强是人工翻译最大的特点,毕竟人是活的,而机器软件却是死的。而且机器翻译只是依据单词进行逐字逐句地翻译,并没有理解语境、进行词语之间的组合,因此常常出现“驴唇不对马嘴”的情况。然而人工翻译可以做到随机应变、可以理解具体的语境,从而进行翻译。
其次,人工翻译更加便于交流,针对性强。我们需要明白一点,在使用机器进行翻译的过程中,人是无法和机器设备进行交流的。要知道人工翻译在遇到问题,或者遇到不理解的时候,是可以和客户、和团队进行有效地沟通,进而提升翻译质量。并且人工翻译有很强的针对性,它能够依据具体的翻译语种,设计出好的翻译方案,能够为客户提供更好的翻译服务。
最后,人工翻译的错误率较低。前面一再提到机器翻译存在不可控性,因此在进行翻译的过程中,很容易出现各式各样的问题,除了单词不能正常组合在一起,语句翻译不通顺之外,还会出现一个单词有多重意思,机械翻译无法根据语境做出正确的选择,从而造成文不对题的情况。
总的来说,随着我国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,而且对翻译内容的质量和翻译速度的要求也今非昔比,越来越多的翻译项目已经呈现出字数多,行业性强,周期短的特点,因此对人工翻译的需求也越来越迫切。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/1969.html