这段时间,全国各地一直在被新型冠状病毒疫情所困扰,但是在全国人民上下一心地顽强抗争下,疫情已经得到进一步控制,在这场“战役”中,素来有“礼仪之邦”的中国也得到世界很多国家和地区的援助,有的是提供技术支持,有的是提供各种医疗物资。
其中俄罗斯总统普京在2月4日同公众人物会面时谈到新冠病毒疫情这个话题,他说道:“我很希望,我们的中国朋友将能摆脱这种困境。”而且普京还表示,俄罗斯将尽全力支持抵抗新型冠状病毒,各方都希望相关措施能够尽早起效,而且越有效越好。
时隔一天,在2月5日,普京在莫斯科克里姆林宫接受多国使节递交国书的仪式上,再次谈到这个话题,普京表示:“中国和我们都面临着新冠病毒疫情蔓延的风险,中国正在采取果断有力措施与之斗争,我们准备向友好的中国人民提供一切援助”。
作为21世纪俄罗斯最具影响力的人物,普京总统从1999年接过俄罗斯宪法时,就是俄罗斯希望的化身,在他的治理下,刚刚经历苏联解体后,满目疮痍的俄罗斯一步步重回世界强国之列。普京任职期间,俄罗斯在军事与政治实力上均有相当的提升,政治以及法制上都获得了稳定发展。但在民主方面遭到很多争议,可以说是一名名副其实的铁腕总统,但这样一位铁腕总统也有另外一面。
据俄罗斯通讯社16日报道,俄罗斯外交部的翻译们在“俄罗斯1”电视频道当日播出的一档节目中,讲述了在给普京总统当翻译时遇到的困难。据外交部翻译阿列克谢·萨迪科夫回忆道:在2017年圣彼得堡国际经济论坛发表讲话时,普京总统开玩笑地对一位听众说了句“稍息”。这完全出乎意料,当时我犹豫了半秒钟才想出一个译法,好在翻译对了。要知道当时我完全是凭猜测翻译的。
在2019年4月份,普京总统在圣彼得堡与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈,在谈及两国经济关系时,普京将瑞典商人称作“朋友”,但翻译却使用了“伙伴”这个较为中立的词语。普京总统当即向翻译提出异议,不过高情商的普京总统开玩笑地说:“我说的是朋友,而他却翻译成了伙伴,简直就是土匪”。
在知行君看来,不管是对于外交部的高翻,还是普通的一名翻译人员都应该铭记翻译的准则,在全球化经济发展迅猛的今天,翻译起着很重要的作用,有时候小小的翻译失误都会造成误会,如果上升到国家层面,也许就会影响邦交。因此在知行君看来,翻译不单单是一种职业,更是一份担当。