医学论文属于科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,更是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。常见的医学论文格式由题名、作者署名、摘要、关键词、正文、参考文献和附录这几部分组成,其中附录部分可有可无。随着国家学术交流越来越频繁,医学论文的翻译工作也显得尤为重要。
知行翻译公司需要提醒一点,医学论文的翻译工作,除了需要有专业的翻译技巧和方法,还需要掌握大量的医学属于知识。很多译员在翻译过程中发现原作者都是经过大量的研究才写出一篇论文,如果想要投SCI类期刊时,通常需要先写成中文稿件,并且将自己的思路、观点理顺,然后再将中文内容翻译成英文,然而能直接用英语写医学科研论文的医生只是凤毛麟角。那么在翻译医学论文时,知行翻译公司认为需要注意下面几点。
首先,在翻译医学论文时应该先了解原文的意思,而且还要查实作者的写作,对参考文献也要检查,并从中找出缺乏。举个比较直接的例子,黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了杰出的效果。不难发现这是一种很含糊的表达方式,尤其是“杰出的效果”这种字眼。虽然我们不能排除有些SCI论文会发生这种情况,但是绝大多数公开的SCI论文中是断然不会这样表达。因此,译员在翻译时需要看清研讨对象是人,还是动物模型,以及是何种研讨类型,纳入患者或动物数量,治疗预后怎么办,会有多少并发症等。
其次,在翻译医学论文时还需要理解文章的结构,强化文章的宗旨。试问一下,如果译员在翻译医学论文时,不事先了解一下文章结构就直接进行翻译,这样的译文断然是不符合SCI论文的要求,专业的翻译人员一般会根据以往的经验,去了解作者的写作思路,通过沟通来定下思路,然后再对论文进行翻译。
除此之外,想要准确表达医学论文的宗旨,还要求译员具备一定的言语驾驭能力,至于如何提升这种能力,知行翻译公司建议可以通过多看参考文献,力求能够准确地表达作者的意思,通过长期的词句累积,力求言语简洁、准确。
最后,在完成医学论文翻译工作后,断然不然直接发表,应该需要经过专业人员的审稿,并且根据审稿人员的建议进行完善。无论翻译人员的经验再丰富,也需要经过校审环节,只有这样才能最大程度地确保论文的精确性,也才能促使医学论文更快地发表。
以上就是关于医学论文翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助,建议大家在挑选医学论文翻译服务时,一定要选择跟专业、正规的翻译公司合作。