“have a ball”到底该怎么翻译?_翻译知识_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

“have a ball”到底该怎么翻译?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-08-26

         现在国人的生活已经越来越好,每年都有不少人去海外旅游或者留学,特别是前往欧美国家较多,我们知道欧美国家的官方语言是英语,其实英语对于国人而言是非常熟悉的,但是有很多走在欧美的大街上,完全听不懂当地人讲的英语,这主要是因为在一些非正式场合,当地人都是用英语俚语来沟通的,俚语是本地人在日常生活中总结出来的通俗易懂的,极具有地方色彩的词语,今天知行君就给大家讲几个英语俚语,不巧的是这几个俚语都跟运动项目有关。

首先就是一个源于拳击运动的英语俚语,那就是“below the belt”,字面意思是“猛打下方”,这个短语中“belt”做动词表示猛打的意思,但是在当时的拳击运动中,拳击手只能攻击对手的上体和头部,攻击下身属于违规行为,后来逐渐被大家用来形容不公正的,卑劣的行为,比如,BOb didn't pay his bill after dinner. It was distinctly[dɪsˈtɪŋktli] below the belt.(鲍勃吃饭不给钱,这显然是卑鄙无耻的行为。)

其次,在田径跑步比赛中,我们经常听见裁判员的发令枪声,如果发令枪声未响,运动员就开始跑的话,就会判定违规,而“jump the gun”的字面意思就指“在跑步比赛中,枪声未响就抢跑”,随着逐渐的演变,这个词常常用来形容操之过急或者做事草率,例句:We need not jump the gun. Let's wait and see.(我们不必操之过急,还是等等再看吧。)



还有一个词,也是源于拳击运动,在当时的拳击比赛中,“扔毛巾”这个动作表示认输的行为,所以“throw in the towel”常常用来表示“认输”的意思,比如:He couldn't seem to win, but he wasn't ready to throw in the towel.(他不太可能赢,但他也没打算认输。)

最后,知行君再说一个很多人都会出错的词汇,那就是“have a ball”,相信不少人看到这个词都会下意思地认为是“有个球”,其实“ball”属于多义词,除了“球”之外还有“舞会”的意思,在这里它被延伸为“愉快时光”,因此这个词真正意思应该是“玩的开心,尽情玩乐”,和“have a good time”意思相近。比如:We intend to have a ball at the amusement park today.(我们打算今天到游乐场玩个痛快。)

以上就是知行君给大家带来的一些英语俚语,希望在以后的使用中大家不会因为这些俚语的意思而闹出乌龙!

文章来源:http://zhixingfy.com/knowledge/957.html

上一篇:知行翻译:“工作”都有哪些英语表达方式?

下一篇:知行翻译:“五星红旗”用英语怎么说?