自我国对外改革开放以来,中日双边和日本对华投资取得巨大发展,举个最简单的例子来说,1978年两国的进出口贸易总额为50.79亿美元,2011年就已经达到3461.41亿美元,短短三十余年增长了约68倍。就拿去年来说,尽管全球疫情蔓延,但是中日双边贸易总额仍高达创纪录的3714亿美元,在华生产和经营的日资企业达33000余家。
从上面的这些数据中我们不难看出,中日贸易合作势必会越来越多,涉及的领域也会越来越广,对日语翻译服务的需求自然也会越来越迫切,尤其是对高质量的日语翻译服务更是如饥似渴。虽然日语的发展史和我国古代有着很深渊源,但是随着日语的不断演化,早就变成一门相对独立的语种。今天知行翻译公司就和大家简单说一下怎么判断日语翻译人员的专业能力。
首先就是日语翻译译员态度的问题。大家都知道态度决定方向,以及动力和自己所想要到达的目标。想要进入翻译行业,不吃点苦是不可能的,俗话说“吃得苦中苦,方为人上人”。切忌在获得一点点的小的成就的时候就沾沾自喜,自鸣得意,停滞不前,那样的话就会前功尽弃,半途而废了。只有不断的进步,不断的提醒自己,端正态度才可以使自己不断进步,才能更好地胜任日语翻译工作。
其次就是日语翻译译员的基本功问题。客观来讲,学习日语的过程中是和英语一样的,需要不断积累词汇,不断熟悉语法,将日语当成自己的母语一样去对待,去学习。如果连最基本的日语的基本功都不扎实的话,那么在翻译的道路上将困难重重,充满了阻碍,自己也会觉得这条路走得很艰辛。很多人觉得只要汉语学得好就可以,反正翻译是可以查字典的,译员千万不能抱有这样的想法。应该在词汇量上,语法修辞上不断加深造诣。
最后是日语翻译人员的汉语基本功。也许有人看到这里会忍不住发笑,汉语毕竟是自己的母语,还需要什么基本功啊。实际上汉语是学好翻译的根基,如果汉语的基本功不牢固的话,那就不适合翻译这行。虽然汉语是我们的母语,但我们常常用在表达上,一旦在翻译中汉语就没有那么简单,经常会出现词不达意,甚至会陷入困境。因此知行翻译公司认为想要完全胜任日语翻译的工作,就需要不断地给自己充电。
以上就是关于日语翻译的相关分享,希望能够对大家有所帮助。总的来说,无论是从事日语翻译工作,还是其它 翻译语种,只要踏入翻译行业,最重要的就是坚持,要相信持之以恒的态度会让你受益匪浅。