大家可能不太了解,金融业起源于公元前2000年巴比伦寺庙和公元前 6世纪希腊寺庙的货币保管和收取利息的放款业务。公元前5~前3世纪在雅典和罗马先后出现了银钱商和类似银行的商业机构。因此,在现代金融业一般指的是银行与相关资金合作社,还有保险业,除了工业性的经济行为外,其它的与经济相关的都属于金融业。
随着我国不断深化对外改革开放,与各国在金融领域的合作变得越来越密切,在这个交流过程中,翻译服务起着至关重要的作用。和其它行业不同,金融行业具有鲜明的行业特点,比如指标性、垄断性、高风险性、效益依赖性和高负债经营性的特点。因此在知行翻译公司看来,想要保证金融翻译服务的质量,译员应当在翻译过程中注意下面这些内容。
首先,在提供金融翻译服务时,翻译人员需要掌握各种和金融息息相关的信息,这里面涉及到的不仅仅是国内的金融信息,更包括国际市场的金融信息,只有掌握全面的信息才能精准的进行翻译。如果忽略了金融市场行情,忽略了国际形势的话,那么势必会影响到翻译人员正确的判断和翻译,从而造成翻译事故,甚至给客户造成损失。
其次,在提供金融翻译服务时,翻译人员一定要做到及时翻译。大家应该知道金融行业的信息可谓是瞬息万变的,这就要求翻译人员以最快的速度将其内容翻译出来,避免由于时间的耽误,影响到使用者第一时间了解相关的市场行情,错失了对企业发展以及运营方向的选择机遇,从而造成损失。
最后,在提供金融翻译服务时,翻译人员一定要注重内容的专业性。专业性的翻译关键就是在于翻译人员对金融行业有足够的了解和对金融常识的认知,从而确保翻译词汇的专业,保障翻译的专业性。还有就是,翻译人员平时一定要及时更新自己的行业术语库,这样才能在翻译时更加得心应手,也更能保证金融翻译服务的专业性。
总的来说,金融翻译服务对于译者的基本要求就是这三点,只有建立在这些基础上,才能呈现出高质量的翻译服务。也只有这样的翻译服务水准才是其翻译存在的价值和意义,如果忽略了这些要求,自然会对金融信息的传递有一定的影响,也会给客户造成难以预估的损失。