怎么保证本地化翻译服务的质量?这三点值得参考_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

怎么保证本地化翻译服务的质量?这三点值得参考

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2022-11-15

        所谓本地化,就是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

        在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。

        不可否认的是,本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。本地化翻译作为促进企业全球化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中,知行翻译公司认为需要做到以下几点。

        首先就是注意语言简练,做到言简意赅。在本地化翻译过程中要注意保证信息的全面性,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语的语法习惯;杜绝错别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

1-210203092J1b2

        其次就是词汇短小精练,句子的结构要简练严谨。本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,很少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

        最后就是保证译文的原汁原味,语言活泼。本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

        以上是在本地化翻译中需要遵循的原则,为保证本地化翻译的准确性,对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展,因此本地化翻译一定要做到精准,也需要对他国文化有一定的了解,因此需要选择跟专业、正规的本地化翻译公司合作,否则很难保证最终的翻译质量。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2025.html

上一篇:怎么才能保证同声传译的服务质量?

下一篇:怎么才能找到专业的北京翻译公司?这几点值得参考