在古典文学中,论文一般是指交谈辞章或交流思想,而当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。
随着中外交流的不断深入,论文变得尤为重要,和西方发达国家相比,我国有很多领域都需要学习,在这个过程中为了学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,或者促进中外学术文化交流,都需要进行论文翻译。那么,论文翻译英译中应该怎样做呢,今天北京翻译公司就和大家分享一下,在论文的英语翻译中,应该掌握哪些翻译方法。
首先就是论文翻译的增译法、减译法。以英译中为例,由于两种文学语言的思维模式,语言习惯,表达形式不同,在翻译的时候,为了确保语法结构的完整性和翻译的准确性,以及防止译文冗长、繁琐。有时需要添加或者删除一些单词、短句等等,来确保译稿的质量。
其次就是论文翻译的转换翻译法。为了使翻译符合目标语言的表达、方法和习惯,翻译过程将原句中的词、句型、语态进行转换。比如从词性方面来说,名词被转化为代词、形容词等。从句成分上,主语由状语、定语等方面进行转换,谓语转化为主语、定语和谓语,可以使论文的翻译更为简单、顺利。
再者就是论文翻译的正译法、反译法。所谓正译是指将句子按汉语的顺序或表达方式翻译成英语;而反译就是要进行汉语相反的顺序的翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常置于被修饰语之前,而英文中,很多修饰语常常置于被修饰语之后,因而在做论文翻译过程中,需要把全文的词序重新排列。正反译法多用于英译中,就是把英文长句依照中文习惯进行替换,以符合现代汉语论理叙述顺序。
最后就是对论文翻译要进行润色修改。一篇高质量的学术性论文,缺少不了润色修改服务。专业的翻译公司会根据论文所涉及的专业领域去匹配最合适的译员进行翻译,之后由资深编辑进行润色修改,从而顺利完成客户委托的论文翻译任务。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家在挑选论文翻译服务时有所帮助,也希望大家都能挑选到满意的论文翻译公司合作。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2116.html