北京翻译公司:在翻译工程文件时,都需要注意什么?_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:在翻译工程文件时,都需要注意什么?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-02-23

       随着国际工程合作日益加强,无论是国内企业还是国际企业,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,包括世行、亚行、日本协力银行、国际金融组织、外国政府或公司投资贷款的项目等。

        然而,大多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,专业翻译能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性是很难得到保障。今天北京翻译公司就给大家分享一下在翻译工程文件时,都需要注意哪些方面。

       首先,在翻译工程文件时需要通读工程文件。通过对工程文件整体的通读与研究,不仅可以做到对文件本身的全面认识,还能把握工程文件的内涵,从宏观上把握文件的趋向,从微观上了解细节,将两方面结合起来,对工程文件有深入的理解和把握。

       其次,在翻译工程文件时需要研究工程文件细节。工程文件是一份非常专业的文件,非专业人员根本看不懂,这就要求在翻译的过程中对其中的细节,小到数都要仔细打量,以及数与数之间的逻辑关系,同时要理顺文字与文字之间的关系,稍加疏忽,就会造成数字或文字之间的逻辑问题,使译文失去工程文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大损失。

       然后,在翻译工程文件时需要对译后工程文件进行全面梳理。在翻译过程中,工程文件通常是逐句推敲、翻译,译后的工程文件每一句基本上都是两种语言直接转换的过程,在整个文件翻译完成后,要求译员对译文进行全面梳理,理顺语句等结构的关系,使文件的上下句符合译文的语言要求,读起来更加通顺,逻辑关系更加清晰。

1-2102010929535c

       接着,在翻译工程文件时需要检查工程文档结构是否符合词汇习惯。工程文件经过整理后在语言上基本没有问题,接着要求工程文件的格式修改,中国与许多境外国家对工程文件的格式要求不尽相同,这就要求翻译人员根据自己的知识积累,将工程文件格式调整成目标国家对工程文件格式的要求,确保境外客户一目了然。

       最后,在翻译工程文件后需要由评审组对工程文件进行评审。虽然在翻译时已经进行过两轮的校对检查,但把工程文件交给客户,必须要有一支公司最有资格的团队——校审排版小组,对工程文件进行校审,校审人员都是具有高级翻译资质的人员,他们会从不同国家背景、词汇习惯、翻译细节等方面对工程文件进行审阅,审查小组审核结束后,由排版小组对工程文件的版面和格式进行整理,最后交由项目负责人做终审,无误后交给客户。

       总的来说,为了保证把客户的工程文件原汁原味地呈现给客户,为客户提供高质量的服务。工程文件从翻译到最终交稿给客户,最少经过五轮的校对检查,保证了工程文件翻译的高标准,而且还为客户准备了24小时客户服务热线,即使客户因为文件出现错误,也会免费提供修改服务。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2118.html

上一篇:北京翻译公司:论文翻译服务中常用的技巧有哪些?

下一篇:北京翻译公司:如何才能挑选到正规的日语翻译公司?