用很直白的话来说,同声传译就是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。和其它的口译类型相比,同声传译最大的特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,同声传译成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
不过也正是因为同声传译的高效率,使得它具有很强的学术性和专业性,其实也有很多翻译专业的小伙伴其实也向往同声传译那种指点江山的风采。今天北京翻译公司就跟大家好好介绍一下同声传译的那些事。
首先就是同声传译的高难度性。前面一再强调,同声传译是一种受时间严格限制并且难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速的完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换与目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声翻译又被叫做同步口译。
在各种国际的会议上,同声翻译都要以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述所说的多重任务间的交织、重叠和干扰,使听和说并行不悖,成为源语发言。
其次就是同声传译的高要求。大家需要明白每次同传会议的内容都不同,这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同声翻译者不但要心细、还要胆大、敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时要求精神高度紧张,注意力极度集中。
最后就是同声传译的就业前景好。作为整个翻译行业中“金字塔顶”的存在,同声传译的报酬自然是最高的,通常情况下,同声传译的价格从一小时几百到几千不等,工作一周抵得上别人辛苦工作一个月。不过,进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
总的来说,在中外交流日益频繁的当下,随着我国国际地位的不断攀升,同声传译的需求必然会成倍增加,对于绝大多数想要从事同声传译的小伙伴们来说,一定要打好扎实的基础,因为所有光鲜亮丽的背后,都是鲜为人知的辛酸。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2122.html