北京翻译公司:想要保证泰语的翻译质量,应该做到这几点_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:想要保证泰语的翻译质量,应该做到这几点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-04-10

       作为汉藏语系的一种语言,在全球大约有6800万人口使用泰语,而且主要分布在泰国、缅甸、老挝、越南西北、柬埔寨西北以及中国西南和印度东北的傣泰民族使用。和其它语言相比,。泰语是一种分析型、孤立型语言,它的基本词汇以单音节词居多,不同的声调有区分词汇和语法的作用,构成中广泛使用合成与重叠等手段,更重要的一点是,在现代泰语中,保守估计有15%以上来自于古汉语。

       自实施“一带一路”战略构想以来,我国与邻邦之间的来往越来越密切,中泰两国的经贸合作与文化交流更为频繁,其实在一些方面泰国跟中国有相似之处,随着合作的不断深入,语言沟通就成了中泰两国企业之间的障碍,这也就促进了翻译市场的发展,有数据显示,自中泰建交以来,学习泰语的国人持续增长,然而国内的泰语翻译市场良莠不齐,北京翻译公司认为想要保证泰语翻译的质量,应该做到下面这几点。

       首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语较难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,自然也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。

1-210202093025J9

       其次,有很多泰语的比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

       再者,我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

       最后,在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当采用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。

       以上就是北京翻译公司的相关分享,希望大家在挑选泰语翻译服务时能够擦亮双眼,选择和专业、正规的翻译工作合作,不要因贪图一时的利益而造成不必要的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2159.html

上一篇:北京翻译公司:关于电话口译服务,您需要了解这些内容

下一篇:北京翻译公司:在提供IT翻译服务时,这五点需要注意