什么是标书?标书就是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。标书的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行,有利于标书制作者改善不良条款,也是对采购人采购行为加以规范化的有力措施。
随着全球一体化经济的发展,招投标作为国际上一种通用的贸易方式,已经成为中国企业参与国际竞争的一种手段。按照国际惯例,采用招投标方式采购材料、工程和服务时,与招投标活动有关的招标文件、投标文件、合同文本等都需要用英文撰写,因此,招投标书的翻译工作对贸易双方的顺利沟通非常重要。今天北京翻译公司就和大家分享一下在提供标书翻译服务时都需要注意什么。
首先在提供标书翻译服务时需要做到周密严谨。招投标翻译与一些小说或者是文学内容的翻译工作有着很大的区别,对于招标书来说,它不仅仅是一种广告性文书,更是双方进行签订劳动合同的一种重要的依据,在出现问题时是具有法律效应的。因此在进行招标书翻译的时候,需要达到内容上的严谨性。
其次在提供标书翻译服务时应该准确使用专业术语。招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词不能像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的内容就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方造成不好的印象。
再者就是在提供标书翻译服务时需要注意措辞的使用。在进行招标书翻译工作时,不要加入自己的一些华丽的语言,只需将招标书中的内容表达清楚即可。还有就是,在进行招投标书翻译时一定要深思熟虑,综合考虑目标受众的思想、情感、心理特征、个性特点、学历背景、生活习惯等因素,精心选用恰当的词语、句子,一律的表达出原文的含义,从而能让招投标方更好地理解原文内容。
最后在提供标书翻译服务时需要留意特定用法。在招投标书中,有些词汇在不同的行业中代表着不同的含义。例如Key这个单词,在日常生活中指“钥匙”,在计算机资料中是指键盘上的“键”,在机械零件制造中是指“销子”,而在建筑行业中则又可指“楔形砖”。
由此可知,在提供标书翻译服务时必须要找专业的翻译公司来做,因为他们对技术领域了解比较深入,可根据积累的翻译经验对不同行业的标书准确翻译,而且标书翻译切忌生搬硬套、望文生义。
以上就是在提供标书翻译服务时需要注意的事项,除此之外,在招投标书翻译还需注意礼貌用词的使用。在翻译的过程中一定要遵守双方平等互利原则,切不可使用一些让对方觉得盛气凌人的词汇,但也不能有让人有低声下气的感觉。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2163.html