随着社会保障体系地不断完善,公司福利也越来越好,现在很多公司每年都会给员工提供身体检查这项福利,五一假期刚过,我们接到人事部的通知,说是下周要安排员工进行体检,对于这项福利很多人都表示赞同,毕竟现在很多人,特别是上班族,已经被“亚健康”严重困扰,通过体检可以对自己的身体有更加清晰的了解,当时同事小马嬉笑着说了一句英语“body check”,听完这个词,我吓得从椅子上站了起来,她嘲笑的说:“看把你吓得,不就是体检嘛”,我被她弄得哭笑不得,当即回道:“好歹你英语也过来四级,怎么能犯这种低级错误”。她被我说得一脸懵圈。
对于小马犯的错误,知行翻译相信很多人也是这样,这主要是因为很多人在学习英语过程中,为了便于英语单词和音标的记忆,采用中文辅助的方式进行记忆,久而久之就形成了畸形英语,很多时候都用汉语的思维去表述英语的意思,就拿“body check”来说,拆开来说,“body”确实有“身体”的意思,而“check”可以指“检查”,从中文逻辑来讲,把“body check”翻译成“体检”似乎没什么问题,但是在英语表达中,“body check”的意思是“尸检”的意思,看到这里,相信大家能理解,知行翻译听到同事的那句“body check”时的反应了吧?
其实,在一般英语表达中,我们常用“check-up”或者“Body check-up ”进行表示“体检”的意思,其中“check-up”会更加有指定意义上的身体检查,比如:You should schedule a yearly check-up.(你应该安排一次年度的体检。)在这里,知行翻译再给大家延伸两个相关的词汇,“Yearly check-up”的意思是“年度体检”,“Annual medical test ”的意思是“年终体检”,大家一定要记住了,千万不要用错了,不然会让人觉得恐怖。
最后,知行翻译提醒大家,在英语学习过程中,一定要按照正确的方式进行学习,在英语单词和音标记忆时,不要使用汉语标注的方式,这样很容易陷入汉语惯性思维,自然也无法真正掌握英语这门语言,而且知行翻译想说的是,英语并不是一门学科,而是一门语言,不要为了学而学,应该是兴趣使然,只有这样才不会在学习中觉得枯燥。
文章来源:http://zhixingfy.com/term/851.html