北京翻译公司:想要做好合同翻译工作,需要掌握这几个翻译技巧_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:想要做好合同翻译工作,需要掌握这几个翻译技巧

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-05-30

       从字面意思来说,合同就是将各方的意见集合起来进行协商,若达成一致并且都同意了,由此形成了“合同”;而从法律角度来说,合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议,依法成立的合同受法律保护,且仅对当事人具有法律约束力。

       前面提到依据法律成立的合同,对合同双方都有很强的法律效应,保障合同双方的合法权益,因而在翻译这类文件时,其严谨性以及专业性就显得尤为重要,而相关的翻译技巧,能够在一定程度上确保合同翻译的专业性。北京翻译公司今天就和大家分享一下想要做好合同翻译工作,需要掌握哪些翻译技巧。

       首先,应该注意合同翻译中专业名词术语的运用。大家要明白依规依法建立的合同协议是具备法律法规约束力的法律法规性材料,因此合同协议的拟定一般习惯运用法律法规词语、合同协议专业名词术语,其含义单一化、清晰、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同协议专业名词术语如:force majeure(不可抗力)、imputed negligence(转嫁的过失责任)等法律法规或经济贸易的专业名词术语。

1-210203092J1b2

       其次,应该注意合同翻译中书面语的运用。因为合同协议要对买卖双方的权利、义务和行为准则的精确含义和范围进行直接而清晰的规定,为此合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,通常不用“because of”,这一点尤为重要,有时候不恰当的运用会导致歧义的产生,甚至发生合同纠纷。

       最后,应该注意合同翻译中同义词、并列词的运用。在国际合同协议中力求正式而精确,防止可能出现的误解或分歧,因此同义词(近义词)并列的现象非常普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列运用。成对近义词已当成习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同协议写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的运用克服了因为一词多意可能产生的语意不明、防止合同协议双方按各自的意图来理解合同协议条文,体现了合同协议语言的庄重和严谨。

       总的来说,一家专业的合同翻译公司,能够最大程度的确保合同翻译的专业性以及精确性,他们不仅拥有将近二十年的法律文档翻译的积累,还能通过专业的法律知识确保合同翻译的精准无误。合理的价格、高效的翻译交付以及超高质量的服务是选择专业、正规合同翻译公司的重大原因。


文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2213.html

上一篇:北京翻译公司:在提供小语种翻译服务时,需要注意什么?

下一篇:北京翻译机构:在提供年报翻译服务时,需要注意这几个原则