2022年是我国和东盟全面战略伙伴关系的开局之年,双方经贸往来更加密切,而且东盟也继续保持我国第一大贸易伙伴地位。去年我国与东盟的贸易总值达6.52万亿元,增长15%,占我国外贸比重的15.5%,其中与我国前三大贸易伙伴分别是越南、马来西亚和印度尼西亚。在国际经贸合作越来越深入的当下,尤其是“一带一路”不断深化以来,语言服务的需求日益剧增,今天北京翻译公司想和大家分享一下东南亚地区的语种翻译服务。
东盟,全称“东南亚国家联盟”,于1967年8月8日在泰国曼谷成立,秘书处设在印度尼西亚的雅加达。截止2019年,东盟有十个成员国,分别是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国、缅甸、越南。至于这些国家涉及的语种有泰语、缅甸语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、柬埔寨语、文莱语、菲律宾语等。相比较英语来说,这些语种均属于小语种范畴,在提供小语种翻译服务时都需要注意什么。
首先,就是要对外国语言和翻译这两种概念有科学合理的认知。学习外语就能做翻译员,翻译员就像我们讲普通话那样简单。这一个是太多客户拥有的错误观念。因此,大家需要明白会讲外国语并不等于能做翻译员,特别是专业性强、级别高的翻译员任务,需要由有很多年翻译经验的专业人员来完成,才能够保障翻译质量。
其次,小语种翻译服务有其特殊性。这种特殊性由小语种自身的特性决定的。小语种不同于英语、日语、韩语、法语、德语、阿拉伯语等,其具有使用人口数量少、词量小等特性。国内仅有少数部分外国语高校培养由小语种专业人才,尤其是东南亚小语种,每年培育出的毕业生紧俏,基本上都由政府相关部门吸纳。在翻译行业从事翻译员的非常少,造成翻译人员的人才急缺,翻译人员的价格比较贵,再加上小语种的词量本就少,阅读和学习的材料欠缺,不少专业词汇也只能用英文来替代,这个也是很多客户不易了解和理解的原因。
然后,翻译的准确率无法与英语等大语种相比。我们知道,一个行业的发展和成熟,是需要时间和实践的积累的。小语种翻译欠缺这两者天然条件。稿件少,交稿时间急、翻译人员本身的经验比较有限,都是造成翻译质量不高的原因。对于这一点,大家应该做到理解和同情的,因为它合乎社会发展规律。
最后,选择合适的翻译公司十分重要。不少翻译公司承接下来的小语种稿件,都外派项目外包给私人团队或个人,这算是小语种翻译服务的现状之一。就像揽下一个工程,因为没有合适的人来做,只能转手项目外包给别人。这样一来就造成成本浪费,翻译人员报酬过低,并不利于整个翻译行业的健康发展。因此,一定要选择和专业、正规的翻译公司合作,只有这样才能切实保证小语种翻译服务的质量。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2211.html