随着国际学术交流愈加频繁,医学英文翻译的重要性也显现出来。对于医学领域的人员来说,掌握医学领域的英语知识有助于其专业的发展和能力的提高。然而医学英语作为一种特殊的科技文体有着自身的特点,其结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。医学英语的词汇量不但很巨大,而且单词也是很长难懂,不便记忆,加上其句子多用长句与从句,使句型结构显得非常复杂而且难以辨别,这些因素对医学英文翻译都会产生不小的影响。
在知行翻译公司看来,一般在进行医学英语翻译的过程当中,要正确的理解和翻译所阅读的医学文献,一方面需要掌握基本的翻译理论和技巧,另一方面必须了解医学英语词、句的基本特点和具备相关的医学背景知识。具体来说,医学英语的词义、词性、语序、句型结构和常用语态等都是影响医学英语理解与翻译的主要因素。
首先,翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学英文翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此,其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学英语译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。
其次,医学英语翻译所涉及的词汇具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。
再者,大家需要明白医学英语属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,它要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英语句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学英语的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学英语翻译的重要因素。
最后,医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
作为一种科技文体,医学英语翻译涉及的遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。希望今天的分享能够对大家有所帮助。