大家应该知道语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在进行翻译工作时最怕碰上习语多的文章,要知道为了忠于原作,译文就需要坚持它的外国味儿,而且也要符合本国文学的要求,但是在翻译过程中很难同时满足这两个标准,为了能够尽可能地将内容翻译出来,需要通过运用得当的翻译技巧才行。在笔译的过程中,难免会遇到各种各样的问题,而且翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,北京翻译机构为大家总结了一些必不可少的翻译技巧,希望对大家有所帮助。
首先就是词性转换的技巧。在笔译过程中,词汇可以分为很多种,大多数词都具有多义的特性,如果把词汇单独翻译出来的话,在文中可能根本不合适,在原始意义基础上,翻译人员需要对于词义的选择要慎重,可以按照引伸义译出,比如,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
其次就是增删减的技巧。从出于本身行文特点的需要,有的语句结构比较啰嗦,当翻译成目标语后又没有必要,反之亦然。为了体现整体结构的严谨性和节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加或者删减。
再者就是句子转换的技巧。在笔译工作中,各种从句的翻译历来都是考查笔译能力的要点之一,也是译者本身笔译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
最后就是省略的技巧。坦白来讲,就是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,在翻译成外语时则可以省略,又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
总的来说,在笔译工作中是有很多翻译技巧的,这就需要在日常的工作中进行积累并熟练掌握,只有这样才能胜任翻译工作,也才更能保证译文的质量。对于有翻译需求的客户来说,尽量选择专业的翻译公司,不要贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。