北京翻译机构:想要胜任交替传译工作,这4点需要注意_公司新闻_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译机构:想要胜任交替传译工作,这4点需要注意

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-10-23

         众所周知,所谓交替传译就是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候翻译的时候,口译员应当用清楚、自然的目的语,准确、完整地出表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

         除此之外,交替传译具有信息完整性高的特点,能保证演讲或会议的高质量进行。通常情况下,收听者与讲话者的平均间隔时间是2分钟至10分钟。交替传译员有较多的时间进行记录、处理、翻译、表达,该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通质量,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。而且交替传译应用广泛,据统计,目前国内外90%以上的中小型会议、约10%的大型会议采用交替传译进行。

         和其他口译类型相比,在做交替传译工作时,由于传译员和听众是直接面对面的关系,所以受到很多关注,心理压力也比较大。 同时,口译员在一定时间内理解源语的内容,然后组织翻译过程中需要调整结构,因此翻译质量通常较高,翻译工作难度较大。今天,北京翻译机构和大家分享一下怎么才能胜任交替传译工作。

1-210202093025J9

         首先,想要胜任交替传译工作就需要进行多练习。通常情况下, 在有条件的话,两人一组的方法,一人成为说话人,另一人进行翻译。如果是 一个人练习的时候,采用翻译的方法,读报纸和书的时候,可以记录你认为好的段落,然后摘抄下来进行翻译。

         其次,想要胜任交替传译工作需要形成有效的笔记本系统。正常情况相爱,交替传译服务要求口译员能够听到持续5~10分钟的对话,并使用良好的演讲技巧完全准确地翻译内容。 所以做笔记对于交换翻译的工作是非常重要的。 需要注意的是,关键词的记录应特别注意,以便在翻译时能够迅速地结合内容。

         再者,想要胜任交替传译工作需要进行心理素质的培养。对于绝大多数译员来说,大声朗读是锻炼心理素质的方法,也可以在一个小会上发表自己的意见,和别人交流。 也能通过在正式的比赛和演出中增强自信,锻炼勇气就好了。

         最后,想要胜任交替传译工作需要在事前做好准备工作。在会议开始之前,必须事先考察会议召开的地点和周围环境,避免会议当天的行程问题。还应尽量掌握会议要点、专业领域知识以及相关技术术语等,确保在交互翻译工作中成竹在胸,游刃有余。

         以上就是关于交替传译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选交替传译服务时能够选择和正规、专业的翻译公司合作,不要因贪图一时的利益从而造成不必要的损失。

文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2366.html

上一篇:在提供配音翻译服务时,北京翻译机构认要了解这三点

下一篇:没有了