不可否认的是,作为翻译行业中的高端服务,法律翻译主要服务于律师、外贸企业、进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。在全球化发展不断深入的当下,法律翻译服务起着至关重要的作用,不过大家需要明白一点,法律翻译工作除了对译员及相关的条件由较高要求外,还受制于法律语言本身的特点。在翻译行业中,法律翻译是属于专业性极强的领域,趁这个机会,北京翻译公司就和大家简单分享一下法律翻译服务的原则都有哪些。
首先,准确性是法律翻译服务的根本。其实不管是翻译什么样的文体,忠实于原文,准确地表达原文都是翻译的基本。而对于法律翻译服务来说,准确性是最重要的,因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
其次,法律翻译服务具有很强的统一性。在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终统一,避免发生歧义。在确定使用某一个词语之后,就不能轻易修改,千万不要怕重复使用。如果在法律翻译服务中缺乏一致性和统一性无疑会使法律概念混淆,从而影响法律的精度。
再者,翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到去繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
然后就是法律翻译服务中的词汇庄严性原则。法律是掌握国家政权阶级意志的体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨,不能像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
最后,法律翻译服务需要遵循语言规范化原则。所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许多清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语,尤其是现行法律中已有界定的词语。
以上就是关于法律翻译服务的相关介绍,希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司或者,避免因贪图一时的利益,从而造成不必要的损失。