自18世纪60年代第一次工业革命开始,机器开始逐渐代替手工劳动,电力就是第一次工业革命的产物。通过社会不断发展,电力行业在人们生活中的作用越来越大。所谓电力工业,就是将煤炭,石油,天然气,核燃料,水能,海洋能,风能,太阳能,生物质能等一次能源经发电设施转换成电能,在通过输电,变电与配电系统供给用户作为能源的工业部门。
在我国,电力行业早已成为国民经济发展中最重要的基础能源产业,这些年来,我国一直在不断寻求更加高效的发电技术,但是在引进西方先进技术的同事,经常遇到语言障碍的情况,因此电力行业翻译的重要性也凸显了出来,今天知行翻译就简单讲一下怎么做好电力行业翻译。
首先,做电力行业翻译时,应该具备扎实的双语基础和较深的电力专业知识。这里知行翻译不再过多赘述扎实的双语基础,因为成为一名翻译的前提就是需要掌握并精通两门及以上的语言。至于较深的电力专业知识,知行翻译需要说明一下,电力行业不同于一般行业,它的专业性很强,涉及领域广,涉及到的专业术语和缩写非常频繁,基于这些情况,翻译人员就必须对电力行业知识有较深的理解。只有这样才能胜任翻译工作。
其次,做电力行业翻译,需要不断地更新和积累。翻译不同于其他职业,它离不开长期的积累和实践。而电力行业又更新交替得很快,这就需要译员做好及时更新的工作,对于电力行业的新兴术语要做到及时更新和掌握,这样才能更好地胜任电力行业翻译工作。
最后,做电力行业翻译,需要保持高度认真,严谨的态度。大多数情况下,翻译过程都不是一帆风顺,遇到一些翻译难点很正常。这时候作为译员不能凭主观臆测,而应该查找相关资料或请教他人,主观臆测是翻译人员的大忌,也是一种不负责任的工作态度。在知行翻译看来,认真,严谨的工作态度是做好电力行业翻译的重中之重。