什么叫影音本地化?所谓影音本地化也就是指对音频和视频文件中的语言和文字,进行专业而复杂地处理,最后制作成面向目标群体的数种语言版本,一般包括音频文件的前期录制和后期编辑,音频格式的转换,音频与视频的同步,视频文件加字幕及本地化工程等。随着中外文化交流的愈加频繁,影音本地化也越来越重要,如何做好影音本地化翻译工作,今天知行翻译就简单讲一下如何才能做好影音本地化翻译工作。
首先,我们应该知道影视翻译不同于其他翻译类型,影视剧中的语言属于有声,是转瞬即逝的,这就表明观众在观影过程中需要一遍就能听懂,还有就是大多数影视剧都是面向大众,所以影视剧翻译必须以目的语观众为中心。而且影视剧中的语言多以人物对话或内心独白,旁白的形式出现,具有很强的口语效果。
其次,在做影音本地化翻译时需要明白语言和文化的关系。我们都知道语言是人类思想表达和相互交流的工具,而文化恰好是其中的重要组成部分, 知行翻译公司的资深译员张老师这样说:“语言可以反映一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗。”由此可见在做影音本地化翻译时,一定要了解源语言的文化背景,这样才能真正明白影片想要表达的含义,进而才能更加地道的翻译出来。
最后,在做影音本地化翻译应该善用文化润色。我们知道不同语言下的文化背景有着很大的差异,因此在翻译过程中要对特定文化进行润色,把支零破碎的文化含义表现出来,不至于让观众看得云里雾里,善用文化润色,不仅能增强语境,还能增加影片在观众心中的理解和认知,进而使观看效果更佳。
以上就是知行翻译公司对影音本地化翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在做影音本地化翻译时,要选择正规,专业,资质齐全的翻译公司合作,这样才有保障。