截止发稿日,在全国人民众志成城下,新型冠状病毒肺炎现有确诊病例57880例,现有疑似病例5248例,现有重症病例11977例,累计治愈14393例。从最新的新增数据中不难看出,疫情已经到达此前预测的“拐点”,但这场战役还没有结束,我们仍然不能放松警惕,而是要一鼓作气彻底打赢这场战役。
知行君在关注国内疫情的同时,也对海外的疫情有所了解,从目前的疫情确诊数据来看,日本确诊的新冠肺炎病例达到616人,成为海外确诊病例最多的国家。在这个特殊时期,“东京奥运会和残奥会将停办”的谣言一度在网上流传。在2013年9月7日,雅克·罗格宣布2020年奥运会的主办城市是东京。针对这些谣言,东京奥组委用实际行动进行了辟谣。
2020年2月17日,东京奥组委在日本东京召开新闻发布会,宣布2020年东京奥运会和残奥会的口号:“United by Emotion”。根据新华社的意译,中文可为“激情聚会”。在会上,组委会首席执行官武藤敏郎说:“这个口号代表了运动员,志愿者和观众的心声,也代表举办城市东京想要与全世界分享的理念”。
不过这次口号还有一个特殊之处,按照以往惯例,奥运会在非英语国家举办的话,除了英语版本的口号外,举办城市会给出本国语言版本的口号,但是东京奥组委的武藤敏郎表示:“英语口号简明扼要,若是用日语翻译,会产生不同版本,因此最后只推英文口号。”更让人意外的是,这次奥运会口号并没有公开向社会征集,而是由一个9人组成的评选委员会选出来的,这个委员会除了武藤敏郎外,还有东京副市长,作家,运动员,演员等,还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。
东京奥运会口号官宣以后,国内很多人开始发挥自己的才华,纷纷为东京奥运会口号配上中文翻译,有的网友翻译成“共此情”、“情同万里”、“缘分让我们相聚”这些简单易懂的词句,也有一些喜好古诗词的网友翻译成“海内存知己,天涯若比邻。”“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”也有网友现学现用,在此次疫情期间,日本政府和民间在物资和心理上都给予给多帮助,他们在援助物资上写道“山川异域,风月同天”。所以看到东京奥运会的英文口号,网友便想到了这句话。不得不说,这样看起来,的确有异曲同工之妙。
最后,知行君觉得翻译不是绝对的,正如莎士比亚说的那样:“一千个人眼中就有一千个哈姆雷特。”翻译也是这样,在翻译过程中,每个译者对同一部作品,甚至同一个词汇都有着不同的理解,自然也会有不同的翻译版本。在这里,知行君想问一下,在您的眼中,翻译应该是什么样的?