随着国内外往来越来越频繁,关于医学医药方面的交流也越来越多,不管是医学领域的学术交流,还是海外就医,进口药的使用说明等等,都离不开医学翻译服务。不过很多人对医学翻译存在不小的误解,总认为医学翻译跟其他翻译类型没什么区别。在知行翻译公司,医学翻译属于翻译领域中的难度很高的范畴,并没有大家想象得那么简单,今天知行翻译公司就给大家简单罗列一下大家对医学翻译的常见误解。
误解一:只要是语言专业的就能做好医学翻译。在知行翻译公司看来,医学翻译的专业性是非常强的, 尤其是那些病理报告和学术论文,一般的翻译工作者根本无法提供精确的翻译,因为医学翻译中涉及很多专业术语,而普通的翻译工作者根本没有足够的术语积累,要知道不同的规范要求,就会得到不同的翻译结果。而医学翻译事故所造成的后果是难以估计的,因此想要做好医学翻译,不仅需要扎实的语言功底,还必须拥有丰富的医学背景常识,这样才能熟练把握医学专业术语的翻译。
误解二:只要懂点外语再结合机器翻译就能做好医学翻译。在实际生活中,也许有些人为了应付学校的医学论文要求或是客户,被逼得利用自己蹩脚的外语水平然后再结合翻译软件来进行翻译,虽然勇气可嘉,但是翻译质量却差强人意。网络的发展的确给很多翻译工作者提供了便利,然后网络翻译并不是那么准确,往往会出现很多问题,再者说了,想要真正做好医学翻译,是需要不断地进行医学专业词汇的积累和实践,只有这样才能确保医学翻译的质量。
误解三:关于医学SCI论文翻译,应该逐字逐句进行翻译。SCI论文翻译不同于一般的论文翻译,它的专业性非常强,对翻译质量的要求非常苛刻,但是在知行翻译公司看来,做医学SCI论文翻译绝不能逐字逐句进行翻译,一定要先对原论文进行充分理解,然后结合上下文语境语义进行翻译,如果一味地按照逐字逐句地进行翻译,势必会造成格式不符,意思不明等问题,进而影响论文整体的翻译质量。
以上就是知行翻译公司关于医学翻译的常见误解,希望大家能够真正了解医学翻译,不管是医学翻译,还是其他的翻译类型,总得来说,翻译从来不是一蹴而就的事情,它是需要不断地学习和积累,才能做得更好。