随着中外文化不断交融,越来越多的西方优秀影视作品传入国内,也有很多国内优秀影视作品在海外非常受欢迎,在这个交融的过程中,影视翻译的重要性不言而喻,不少觉得影视翻译很简单,其实影视翻译包含的内容非常多,比如影视对话字幕、影片制作的所有团队、影视中的音乐歌词等等,这些都属于影视翻译的范畴。
在进行影视翻译时,不单单是进行传统的字面翻译,还应该使翻译风格更加贴合原著,这样更容易被观众接受。今天北京翻译公司想和大家谈谈怎么才能做好影视翻译。
首先,在做影视翻译时可以将直译与意译结合到一起。对于专业从事影视翻译工作的人士来说,他们懂得遵守最基本的翻译准则,那就是尽可能准确地将内容翻译过来,并带着一定的吸引力。想吸引观众们的视线,需要将内容翻译的生动有趣一些,提升观看兴趣。在大多数情况下,一对一的翻译是不可能的,即便做到了直译,也不会特别流畅。这就要求翻译人员进行灵活把握,使用一些翻译技巧将内容表达出来。
其次,在做影视翻译时一定要保证内容清晰易懂。一部优秀的影视翻译作品,不仅要有流畅的文字翻译,还应与台词、场景联系到一起,并考虑到人物角色以及想达到哪种艺术效果。在影视翻译中,学会结合原来的语言与本国语言的使用特色,尽量让更多观众看得懂。还有一点,影视剧的字幕停留时间不长,一定要简洁明了,让观众看一眼就知道其中的意思。
最后,在做影视翻译时一定要贴近生活。对于很多观众来书哦,他们也许并不能欣赏影视作品的内涵,但他们却能根据自己的喜好来评判作品的好劣。因此在影视翻译过程中不要翻译得特别高雅,应该贴近生活,尽可能采用通俗易懂地表达出原义。为了吸引观众眼球,可以适当使用有趣、简洁的语言进行表达。
以上就是北京翻译公司关于影视翻译的相关介绍,想要做好影视翻译工作,除了需要扎实的语言基础,还需要不断丰富自己的词汇量,还应做到在翻译过程中遇到不太懂的地方,不要主观臆测,一定要查阅资料,或者向人请教,只有保持这样严谨的态度,才能胜任影视翻译任务。