对于很多企事业单位来说,标书就如同家常便饭一般熟悉,所谓标书就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。在国际贸易往来如此密切的当下,标书翻译工作显得尤为重要, 对于国际招投标来说,标书翻译是整个过程中的重要一环,而且标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因此在做标书翻译中,需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程、独特的审核标准才行。今天知行翻译公司就和大家简单聊聊标书翻译服务。
一般情况下,专业的标书翻译服务需要遵循以下五项原则,分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则;术语、词汇库专业、统一原则;维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;保质、准时交稿的原则。只有严格遵循这五项原则才能切实保证标书的翻译质量。接下来,知行翻译公司具体讲一下标书翻译的注意事项有哪些。
首先,在做标书翻译时需要保证术语专业。在标书翻译中,我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是平常所说的行话。虽然很多的专业术语都是国际通用的,含义也很明确,但在一般的词典中很难查到,这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。
其次,在做标书翻译时需要保证措辞准确。举个简单的例子,就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特別注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
最后,在做标书翻译时需要保证内容文体规范。使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约東效力作为投标过程中十分重要的一个环节,标书翻译需要完整地诠释投标人的全部意愿。结合了法律翻译和商业翻译的标书翻译,需要翻译者在翻译过程中更加注重方法要点与实践。
以上就是关于标书翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助。