所谓交替传译,其实就是指口译员坐在会议室里,一面听源语发言者的讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停顿时,口译员需用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达发言者的全部信息内容。一般会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的口译技巧完整、准确地译出全部内容。
和普通的口译相比,交替传译不仅需要更加出色的双语能力,而且还需要很强的临场应变的能力,除此之外,交替口译自然也有很多实用的翻译技巧,今天知行翻译公司就跟大家简单分享一下。
首先,需要进行大量的练习和进行有效的做笔记。直白来讲,想要成为优秀的交替传译工作者,必须让口译练习成为生活中的一部分,有条件的话可以采取两人一组的方式进行对练,一个人也可以通过视译的方式,比如在看报读书时,将某些段落做成笔记,然后口译出来。相比较其它翻译类型,口译的笔记和脑记对交替传译的重要性不言而喻,在翻译时如果碰见古板、喜欢炫复杂句子的发言人,为了便于听众理解,应该尽量简化复杂的句子结构。
其次需要灵活的临场应变能力。在翻译过程中要保证翻译的声音一定要稳定自信;不然讲话人也会紧张,很有可能不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。另外在发言人协商是否要断句翻译时一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地请他叙述完一个完整的意思再停下来。一般情况下,听众判断翻译者的一个重要标准就是翻译的长度;如果译员能够在发言人讲话5分钟,甚至10分钟之后还能将发言主要内容翻出来,这在大多数听众眼里就是高水平的译员了。
最后就是心理素质的培养。虽然参会之前的充分准备很重要,但临场的发挥同样关键。与其它翻译工作状态相比;交传时需要面对更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。在这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。另外,在平时可以通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻炼自己的胆量。
以上就是关于交替传译的实用技巧分享,希望能够对大家有所帮助。