我们知道,招标和投标都属于一种商品交易行为。招投标属于一种国际惯例,是商品经济高度发展的产物,是应用技术、经济的方法和市场经济的竞争机制的作用,有组织开展的一种择优成交的方式。这种方式是在货物、工程和服务的采购行为中,招标人通过事先公布的采购要求,吸引众多的投标人按照同等条件进行平等竞争,按照规定程序并组织技术、经济和法律等方面专家对众多的投标人进行综合评审,从中择优选定项目的中标人的行为过程。其实质是以较低的价格获得最优的货物、工程和服务。
在中外交流不断深入化和立体化的当下,国际贸易合作日益频繁,按照国际惯例,国际招投标使用的主要语言是英语。通过招投标方式采购货物、工程和服务时,与招、投标活动有关的一切文件资料;如招标文件、投标文件、合同范本、双方往来信函等,均须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也必须附一份英文译本备案,发生含义解释性分歧时以英文版本为准。
由此可知,招投标文件资料的起草和翻译在整个过程中就起着举足轻重的作用,而且其质量好坏也直接关系到招投标方的经济利益;所以对翻译工作者也就提出了更高的要求。今天知行翻译公司想和大家分享一下怎么做好招投标文件的翻译工作。
首先,在做招投标文件翻译时必须持有严谨、认真、踏实的翻译态度。态度是直接关系到能否做好翻译工作的重要因素。有了严谨、认真、踏实的态度就能时刻注意招投标文件翻译在用词、语言、文体等方面的独特性,而不会出现基本性错误。
其次,在做招投标文件翻译时应该熟悉相关专业领域的词汇和知识,避免望文生译。由于招投标业务所涉及的行业很多,翻译工作者不可能对每一个领域都非常熟悉;因此就需要在翻译和起草相关文件和材料前,尽快熟悉相关专业知识,切忌望文生译。
最后,在做招投标文件翻译时需要具备一定的翻译功底和灵活变通的应变能力。有人认为懂英语、熟悉专业就可以做好招投标翻译,这种观点是错误的。招投标翻译是需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到长句子和新词汇时,更需要有灵活应变的翻译功底和变通能力。
至于新名词,无论是英译汉还是汉译英,有可能在字典上根本无法查到,除了请教专业人士、查资料外,就只有依靠自己的翻译功底了。在彻底理解的基础上灵活变通,或者是采用注释性 翻译和解释性翻译等方法。
总而言之,无论从事翻译工作时间长短,严谨认真、踏实的 翻译态度都是第一位的,其次要有尽快熟悉相关专业知识的能力;还要有一定的翻译功底和灵活应变的能力作后盾,这样才能尽职尽责地做好自己的翻译工作,不至于造成不必要的失误和损失。关于招投标文件翻译的相关分享就到这里,希望能够对大家有所帮助!