我们常见的检验报告一般是指货物残损检验报告,也就是检验机构应申请检验人的要求,对受损货物进行检验以后所出具的一种客观的书面证明。检验货物受损的程度和鉴定,在国际贸易中常常委托有信用、有权威与超然立场的独立检验人(Independent Surveyor)办理。产品出售前的质量检查,对公司产品合格数的统计,是鉴定产品质量达标的书面证明。它是经过对产品、设备的质量检验得出,是保证产品质量体系的标准。
从上面的定义中我们不难看出,检验报告在各个行业领域中是常见且重要的文件主要用于证明项目的质量。随着中外交流愈加深入,进出口业务变得非常频繁,然而因语言的差异,企业需要准备相应的检测报告翻译件,和普通证件类翻译不同,检测报告翻译的专业性要求非常之高,所以,知行翻译公司认为需要找专业的翻译公司来翻译检测报告翻译。
正常情况下,检测报告翻译所涉及的领域包括化学、工业、医药、机械等领域,各个行业均有很多专业词汇及术语,需要翻译人员有这些领域的专业知识及翻译经验;检测报告翻译除了在专业性和精准度上有很高的要求外,还需要翻译公司在翻译稿上加盖翻译专用章,用来证明原件及译文的一致性,需要翻译公司具备相应的翻译资质。
关于翻译资质的问题,知行翻译公司需要提醒大家检测报告翻译作为政府办事机构使用时,正常情况下个人翻译无效,需要找正规翻译公司翻译,并提供翻译公司翻译资质(加盖公章的翻译公司营业执照复印件)。正规的翻译公司都应该满足以下几个条件。
翻译资质:翻译公司需在工商局注册的公司名称必须包含“翻译字样”,其营业执照经营范围里必须包含翻译服务;翻译盖章:翻译公司的印章名称需与营业执照名称保持一致。印章中公司名称中文须有“翻译”字样,对应英文翻译须有“Translation”字样;且需要具有公安局备案编号的翻译专用章;翻译声明:英联邦国家的院校可能会要求翻译件的结尾附上译者声明包含译员的相关信息如:姓名、所属公司、翻译资格证书编码、手写签字、翻译日期等。
在这里,知行翻译公司必须强调一下,选择跟专业、正规的翻译公司合作,不仅能够保证检测报告的翻译质量,还能满足相关部门对翻译资质的审核。希望今天的分享能够对大家有所帮助。