翻译是两种语言转换的过程,这个过程的关键因素是翻译者本身,要很好地完成每次翻译活动或任务,翻译工作者必须做到。当然了,想要提高翻译质量,还要有较强的理解力,敏锐的思维、良好的记忆、较强的语言组织能力和表达能力,高尚的道德观念等,这些都对翻译的质量有着不可估量的辅助作用。其中,论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,主要用语学习国外先进成果、参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流。今天知行翻译公司就和大家好好聊聊论文翻译的注意事项。
首先,在做论文翻译时需要了解论文整体结构。论文翻译先要把握整篇论文的逻辑关系,明确文章中的时间先后次序以及内容相互之间的影响与联系,这就需要译者把握好论文翻译时态的应用。英语科技论文摘要常选用一般现在时、一般过去时和现在完成时,不同的时态表达的意义不同。总的来说,清晰的时间逻辑可以使译文更加通顺,更有助于读者理解作者的写作思路和所表达的中心思想。
其次,在做论文翻译服务时要注意中英思维习惯的转化。在思维习惯上来说,中国人和外国人有着很大不同,外国人更喜欢言简意赅的表达。因此在翻译过程中无需做到字字对应,译员可以在准确表达原文意思得到基础上对个别非实质性的词省略或改动,也可以对语法语态进行灵活调整,如将复杂冗长的长句拆分为两个短句或将若干的中文短句,合并成一个英文长句等。
最后,在进行论文翻译时应该注意用词的专业性。举个简单的例子,在科技论文翻译中往往会讲述作者的科研发现、论证和成果,涉及到某一专业领域的专业词汇。所以在翻译过程中,要了解该领域所涉及的专业背景知识,必要时在专业词典中查阅专业词汇,保证论文翻译质量和专业度。除此之外,翻译人员还应注意语句之间的衔接,如连词和承上启下语句的通顺翻译,使行文不仅专业而且流畅。
总的来说,论文翻译往往会涉及到很多生僻的词语和合成词,甚至有些词语很有可能爱传统的书籍词典,电子词典中查不到;而且翻译用语要符合论文习惯,必要时请擅长论文翻译的专业人士校对或者翻译;再就是论文翻译时一定要强调专业性,试想一下如果一个对医学不懂的译员翻译论文,译文的意思很难被准确传递。