关于商务,广义的是指一切与买卖商品服务相关的商业事务;狭义的商务概念即是指商业或贸易。至于商务活动就是企业为实现生产经营目的而从事的各类有关资源、知识、信息交易等活动的总称。随着国际贸易的不断发展和壮大,商务翻译的概念自然被引申出来,要知道绝大多数国际交流活动,都离不开翻译服务的。
今天知行翻译公司就和大家好好聊聊商务翻译的相关事宜。商务翻译的涵盖范围很广泛,它包括所有在商务场合下从事的翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。那么在进行商务翻译时需要遵循哪些基本原则呢?
首先,在进行商务翻译时需要遵循精确原则。 商务翻译中涉及的无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。有时候一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。
其次,在进行商务翻译时需要遵循简洁原则。在当今竞争激烈的商务活动中,商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,商务文本更倾向于强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
再者,在进行商务翻译时需要遵循清晰原则。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。因此在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
最后,在进行商务翻译时需要遵循灵活原则。 与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译者必然会自始至终把准确摆在第一位。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/1970.html