在以前的文章中提到过,标书就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。大家需要明白标书是招标工作时采购当事人都要遵守的,具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。和其它文件相比,标书的逻辑性很强,而且不能前后矛盾,模棱两可;用语一定要精炼、简短,同时还需要注意的是,标书也是评标最重要的依据。
随着国际往来愈加密切,翻译标书的工作显得尤为重要,前面说过了,标书涉及的领域较广,而且专业术语使用较多,因此在翻译标书时需要特别注意,稍有不慎就有可能给企业带来很难估计的损失。今天知行翻译公司就和大家简单说一下在翻译标书时都需要注意什么。
首先,在翻译标书时需要保证译文的严谨性。不可否认的是,标书还是一种商务活动,招标文件就是买方发出的询盘,具有一定的邀约性质;而投标文件自然是卖方出具的实盘,中标也就意味着双方达成一致,也就有了合同约束力,还有一点就是,招投标都是一次性成交,双方不能再进行讨价还价。因此,译员在翻译标书时需要特别注意用词的严谨性,断然不能出现模棱两可的词汇。
其次,在翻译标书时需要保证译文的准确性和一致性。忠实于原文应该是翻译工作的核心,所以在翻译标书时一定要保证译文措辞的准确、清晰,不能出现模棱两可的情况,刚刚也提到,标书也就意味着是商务合同,所以翻译时需要高度集中,不仅要做到用词精准,还要保持相关术语和规范的一致性,这一点也很重要。
再者,在翻译标书时需要做到严格保密。正规的翻译公司都用于严格的保密流程,所有参与人员都必须签订保密协议,要知道对于企业来说,标书的重要性不言而喻,直接关系竞标的成败,因此一定要做好保密工作,翻译公司有责任和义务去保守客户的商业秘密。
最后,就是关于标书翻译的价格,正规的翻译公司大都按照字数统计的方式进行收费,并且给出的报价是公开、透明的,不会存在隐形收费的情况。关于翻译价格,知行翻译公司需要强调一点,翻译行业不同于别的行业,它一贯遵循“一分价钱一分货”的原则,因此不要盲目压榨翻译价格,要知道过低的翻译价格是得不到高质量的翻译服务。