北京翻译公司:在提供商务谈判翻译服务时,需要注意这五点_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:在提供商务谈判翻译服务时,需要注意这五点

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-03-06

       无论是在影视作品,还是在实际工作中,大家应该都见过商务谈判的场景,所谓商务谈判就是买卖双方为了促成交易而进行的活动,或者是为了解决买卖双方的争端,并取得各自经济利益的一种方法和手段。不得不说,商务谈判的最大的特征就是以获得经济利益为目的,以价值谈判为核心,非常注重合同的严密性与准确性。

       从商务谈判的特征中,我们不难看出商务谈判对企业的重要性,对于绝大多数企业来说,增加利润的方法不外乎有三种,分别是增加营业额,降低成本和商务谈判,和前两种相比,商务谈判是增加利润最有效,也是最快的办法。尤其是在中外经贸合作频繁的当下,商务谈判的重要性更是不言而喻。

       在与海外客户进行商务谈判时,承担翻译工作的翻译人员是谈判双方沟通的桥梁,具有非常重要的作用,一个优秀的谈判翻译人员能够帮助谈判双方顺利达成合作交易,实现海外市场的扩展并争取到利益的最大化。今天北京翻译公司就和大家分享一下在提供商务谈判翻译服务时需要注意什么。

       首先就是需要注意语言能力。既然是做翻译工作,语言能力很重要。要想商务谈判顺利进行,担任谈判翻译工作的翻译人员必须熟练掌握谈判双方的语言,熟悉谈判双方的文化背景,并且具有娴熟的语言翻译转换能力。

1-210203092J1b2

       其次就是熟悉商务谈判中涉及的相关内容。众所周知,各行各业都有各自非常鲜明的行业特点,比如专业术语,行业特性,行业状况等。要想做好谈判翻译,较好具备相应的行业知识,那样才能准确把握谈判双方所要表达的内容和目的。

       再者就是掌握商务谈判的目的(互惠互赢)。不可否认,绝大多数谈判双方进行谈判的最终目的都是想要取得互惠共赢的效果。所以,商务谈判翻译人员在进行翻译时应本着实事求是的原则,将谈判双方的信息准确传递给对方,不能带有主观色彩或个人倾向,要以促成谈判双方目的达成为较高准则。

       然后就是适当地进行灵活翻译。在商务谈判中经常会有剑拔弩张,气氛尴尬的情况,切忌把话说得太死,让谈判双方都没有回旋的余地。翻译人员在进行翻译时同样如此,在准确表达双方主要诉求的前提下,可以适当加强语言表达的灵活性,避免把话说得太死,以促进谈判的顺利进行。

       最后就是掌握必要的商务技巧。礼貌是人际交往中最基本的原则,要想商务谈判顺利进行,翻译人员在进行翻译时一定要礼貌用语,尊重双方的利益诉求,增强谈判双方的好感度,促使谈判成功。还有就是在谈判双方因为某种原因无法将谈判继续进行时,翻译人员可以委婉的提醒谈判双方是否可以暂停谈判或者先进行下一个讨论议题,避免谈判双方矛盾激化,谈判夭折。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2127.html

上一篇:北京翻译公司:关于英语翻译公司,您了解多少?

下一篇:北京翻译公司:在提供中医翻译服务时,这三点需要特别注意