随着中外经贸合作日益频繁,口译服务变得越来越重要,其中不少人对交替传译和同声传译有所误解,在北京翻译公司看来,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
如果非要说两者的区别,北京翻译公司认为就两种口译模式的使用情况来说,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。今天,北京翻译公司想和大家分享几个交替传译中比较实用的技巧,希望对大家有所帮助。
首先,想要胜任交替传译工作离不开平时的大量练习。说得直白一点是天天练习,最好一天都不要拉下。让练习成为生活内容的一部分,有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人练习的话可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
其次,想要胜任交替传译工作需要能进行有效的笔记系统和高效的翻译技巧。口译的笔记和脑记的重要性不言面喻。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串。口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢说复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。
所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就给口译员提供了一个很好的机会,可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。
然后,想要胜任交替传译工作需要具备灵活的临场处理能力。交替传译最主要的是做到翻译的时候,在现场声音一定要稳定自信; 不然讲话人会紧张,会不讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。另外,再强调一点要注意的是,在发言人建议是不是逐句说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来,这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。
再者,想要胜任交替传译工作需要较强的心理素质能力。开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有时候就是一种莫名的心理压力。因此,交传译员不但需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面;又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥,这时候可能就需要一点点地技巧和经验来帮忙。
最后,想要胜任交替传译工作就必须认真准备每次任务。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时胸有成竹,游刃有余。这其中尤为重要的是要记住那些特别的词汇,每次会议总会有特别的词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名。而这些又往往都是很长的奇奇怪怪的词汇,所以尤其需要花点时间和精力去记忆。
由于总是在进入全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,因此仍旧需要认真准备每次交替传译任务。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2210.html