使用说明书也叫使用手册,它是向大众介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书。通常情况下,按照说明书指示的使用方法正确使用,可以避免产品出现不必要的故障或损坏,并且保证使用者的安全;按照说明书使用是明智的选择,毕竟说明书的编著工作是经过许多人的校对和实验。
在中外经贸合作与交流越来越频繁的当下,产品的进出口稀疏平常,在这个过程中,使用说明书的翻译工作尤为重要,如果无法保证使用说明书翻译的质量,很有可能影响到使用者的操作,进而影响到产品的销量,严重地还会造成难以预估的安全事故。因此,北京翻译公司今天要和大家分享一下在提供使用说明书翻译服务时,都需要遵循哪些原则。
首先,在提供使用说明书翻译服务时需要明白它的文体特点与翻译目标。从遣词造句方面来看,使用说明书频繁运用祈使句、无人称句,非常注重逻辑性。从语气上看,使用说明书的语气一般较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,使用说明书文风通常较为质朴,避免铺叙婉曲,尤其是极少运用多余的修辞格。鉴于使用说明书的语言特点和翻译目标,我们认为好的使用说明书译文不但要精确、客观,还必须确保能为读者所接受并激发他们的购买行为。
其次,在提供使用说明书翻译服务时需要遵循忠实、精确原则。使用说明书是沟通生产厂家与消费者的桥梁和纽带。企业想要在激烈的全球化竞争中站住脚,将企业产品成功地打进国际市场,译文必须精确、真实。若译文“失真”或错误百出,不但会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到企业产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,乃至危及消费者的生命与财产安全。
想要保证译文的“忠实”、“精确”,就一定要在遣词造句方面加以注意,使用说明书的语言通常大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。不过,这并不意味着使用说明书翻译就高枕无忧。
最后,在提供使用说明书翻译服务时需要遵循可读性原则。使用说明书有时候担负着比广告宣传更重要的重任,使用说明书离消费者更近,其描述对消费者购买企业产品与否会有更为直接地影响。因此在翻译前,必须首先对使用说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助。
文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2214.html