随着国际形势不断变化,当前的中俄关系无疑是处于历史最好时期,两国高层交往频繁,形成了元首年度互访的惯例,建立了总理定期会晤、议会合作委员会以及能源、投资、人文、经贸、地方、执法安全、战略安全等完备的各级别交往与合作机制;双方政治互信不断深化,在涉及国家主权、安全、领土完整、发展等核心利益问题上相互坚定支持;积极开展两国发展战略对接和“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接,务实合作取得新的重要成果;两国人文交流蓬勃发展,世代友好的理念深入人心,两国人民之间的了解与友谊不断加深。
在中俄合作如此频繁的当下,我们理应对这个世界领土面积最大的国家多一些了解,尤其是在文化领域,今天北京翻译公司借着“俄罗斯”的英译名简单和大家聊聊。俄罗斯,世界上领土面积最大的国家,全名“俄罗斯联邦”,它的俄语是“Российская
Федерация”,英语则是“The Russian Federation”。
其实早在我国的元明清三朝时期,人们管俄罗斯叫作“罗斯”或“罗刹国”。 在《西游记》中,铁扇公主别称“罗刹女”,所以有人猜测铁扇公主原型有可能是个俄罗斯姑娘。至于为什么Russia最后被翻译成了“俄罗斯”,这要从俄罗斯的发源说起。
公元6世纪以前,俄罗斯的先祖东斯拉夫人(East Slavs)处于氏族社会,血缘相近的氏族聚在一起形成部落,最大的头领称酋长。随着生产力的进步,部落渐渐扩张,到9世纪,大部落以基辅(Kiev)(就是现在乌克兰的首都)为中心,成立古罗斯(Russ)国家。15世纪末,伊凡三世兼并整个东北罗斯境内的各公国建立统一的罗斯民族国家——罗斯国(Russ),也称“基辅罗斯(Kiev Russ)”。
中国最早接触俄罗斯人的是北方的狼族——蒙古人。当时的俄罗斯人自称“ROS(音)”但蒙古语中很少有以辅音R开头的词,于是,蒙古人就在“ROS”前面加上了相应的元音O,罗斯国就此在蒙古语中译为“OROS”。
中国元朝的文献中关于俄罗斯的记载多音译成“斡罗斯”或“鄂罗斯”。明朝官方没有直接采用元朝的翻译,在与俄罗斯来往后,便根据其发音直译成“罗刹”,这个称呼一直延续到清朝康熙年间。康熙帝下令编纂的中俄交涉史料的书籍名就叫《平定罗刹方略》。但由于清朝统治者是满族,受蒙古族影响较深,最终采用蒙古语的间接音译,统称为“俄罗斯”。
以上就是北京翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,在中俄经贸合作愈加频繁的当下,俄语翻译服务的需求也逐渐增多,如果大家对语言比较感兴趣的话,可以选择俄语专业,相信在未来会有很大的发展空间。
文章来源:http://zhixingfy.com/dynamic/2205.html