北京翻译公司:关于本地化和翻译,这两者有什么不同之处?_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

北京翻译公司:关于本地化和翻译,这两者有什么不同之处?

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2023-08-15

    提起本地化和翻译,不少人常常把两者混为一谈,或者认为本地化只是翻译公司抛出的噱头而已。趁这个机会,北京翻译公司就和大家简单分享一下本地化和翻译,这两者之间究竟有什么区别。在分享之前,先和大家讲讲这两者的概念。翻译的本质就是从一个语言到另一个语言。与本地化相比,翻译的要求相对简单,就是逐字逐句的转化。而本地化是改造、加工产品(或服务),使之满足特定人群、特定客户的特殊要求。

    举个简单的例子,我们在平常翻译“country”的时候,就是翻译成国家,没有任何问题,但是本地化项目中通常会翻译成国家/地区,这样原本出现在美国网站“country”下面的Hong Kong,就不至于在中国的网站上因为按照国家分类而引起轩然大波。 此外,本地化还可以分解成软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等系列工程技术活动,由此最终实现产品或服务的本地化

    首先,两者在翻译内容上存在不同。传统的翻译更多时针对文档、手册,而本地化翻译涉及软件界面、网页互动内容、帮助文件、电子手册、多媒体等,不仅包括简单的内容翻译,还经常需要多种类型的文件格式转换。因此,为准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品使用功能。

    其次,两者的处理流程也不相同。传统翻译的处理流程主要是文字转换工作,工序相对简单,而本地化业务除翻译外,还包括文件准备与转换、译前处理、译后处理、本地化桌面排版和本地化测试,由此产生的业务收入也有差别。本地化公司的翻译业务收入通常占其总营业额的一部分,而翻译公司的翻译收入通常占据比重较大,甚至就是其全部业务。

1-210203092J1b2

    再者,两者的使用工具不相同。传统翻译很少或根本不用 CAT工具。在本地化各流程还要配合多种软件和工具,如文字的抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译工具等。本地化领域常见工具如SDL PassoloSDL TradosAlchemy CatalystScaleformXLOC等。

    然后,两者的报价方式不同。本地化按源语言计算字数,一般使用CAT工具(最常用的是SDL Trados)来进行统计,CAT工具可同时计算出文件中字数重复率(RepetitionsFuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应折扣。由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按目标语言计算字数,计算方法基本是Word字数统计,这种方法的缺点是不能计算字数重复率。

    最后,两者的翻译要求也不相同。为了保证多语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,以适应激烈竞争的软件市场和不断提高的软件质量要求。本地化翻译不仅是语言文字的转换,还要考虑目标市场和用户的文化、习俗、传统、法律、宗教等。本地化既属技术性行业又属语言服务类行业,服务于众多行业、要求技术范围广,服务客户是国际化企业,要求较高,要求从业人员兼备外语、IT、技术甚至商务和管理技能。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/2298.html

上一篇:北京翻译公司:专业的德语翻译公司都是怎么收费的?

下一篇:没有了