作为口译方式的一种,交替传译服务和同声传译服务的目的都是为了实现清晰、无障碍地跨语言沟通,但由于两者的服务模式、专业难度、服务时长以及人员配置存在差异,所以两者应用的场合以及服务价格也存在明显差异。从应用场合来说,同声传译服务一般适用于顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等,而交替传译服务一般适用于正式的中型会议、技术交流、商务谈判或高级别的学术会议等。
坦白来说,无论交替传译服务还是同声传译服务,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。趁这个机会,北京翻译公司就和大家简单分享一下交替传译服务和同声传译服务都存在哪些差异。
首先就是存在形式差异。交替传译与同声传译都是会议层面最常见的口译方式,但两者在服务形式上存在较大的差异,交替传译的译员需要通过一边听,然后一边运用特殊笔译规则做好记录,然后在恰当的时间将信息完整、准确的表述;而同声传译则需要以稍滞后于发言人的讲话速度,将内容准确无误的表达出来。
其次就是存在要求差异。交替翻译译员不需要专业的设备,但需要听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容;而同声翻译译员则需要通过专业的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。需要注意一点,同声传译看似比交替传译难度更高,但实际上在会议口译层次上并没有高低难易之分,其功能以及对质量的要求是完全相同的。
最后就是存在服务性价比差异。交替传译与同声传译都需要译员具备良好的语言功底、存储能力、记忆力、即时理解能力、分析力以及表达能力,但由于两者的表现形式与要求差异,交替传译的耗时普遍较同声传译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。此外,不论是同声传译还是交替传译,其价格都与会议场合正式性、语言对、口译时长、专业强度等有关,但由于同声传译大多需要借助专业的设备,因此报价方面普遍要比交替传译服务高一些的。
以上就是关于交替传译服务与同声传译服务的相关介绍,除了形式、要求以及性价比等差异之外,同声传译与交替传译的目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通,是专业翻译公司所必须掌握的两者口译技能。因此,建议客户在挑选口译服务时,一定要擦亮眼睛,不要因贪图一时的利益得失,造成不必要的麻烦。