随着全球化进程的不断加快,各国为了保护本国公民和法人在国际经济、文化、科技、体育等领域交往活动中的正当权益, 对所发生的一系列涉外民事关系都制定有完整的民事关系方面的有关法律, 并得到国家强制力的保证。当涉外活动需要时, 各国往往要求当事人(个人和法人)提供相关的公证文书,统称为涉外公证书。
和西方国家不同的是,由于我国还没有加入取消文书大使馆公证认证的《海牙公约》,因此国外的文书在中国使用时就必须先办理中国驻外使馆公证认证,才能在中国有效使用。同样的,我国的相关文书在境外使用时,通常也需要进行相关的公证,这其中也就涉及到涉外公证翻译服务,趁这个机会,北京翻译公司就和大家聊聊涉外公证翻译服务的相关流程和注意事项。
首先,在进行涉外公证翻译服务时一定要注意对标题的翻译。在对涉外公证文件的标题进行翻译时,标题字母必须全部大写,也可以重点大写标题中每个单词的首字母。同时还需要注意在对涉外文件进行标题翻译时,标题不能使用引号和句号等标点,在后期排版时必须保证标题在公证文件的上方中央位置。
其次,在进行涉外公证翻译服务时,对正文的翻译十分重要。一定要做到忠于原文,尤其是对存在歧义的多义词要谨慎使用,目的就是为了能确保翻译准确性。还有一点就是中文符号中对书名号的使用,因为在很多语言中书名号是不存在的,所以在做涉外公证翻译时,一定要避免出现这类错误。