所谓游戏本地化,就是指为适应目标国家的玩家群体,对游戏进行调整、修改的过程。从狭义上讲,主要是针对游戏内文本、角色等方面的翻译;广义上讲,则是结合目标国家的游戏市场环境和法律法规,从而做出的内容和功能的调整。简单来说,游戏本地化翻译服务就是使游戏更加符合本地玩家的操作习惯、语言习惯、认知水平等,从而达到推广游戏、扩大玩家群的重要手段。今天,北京翻译公司就和大家分享一下在提供游戏翻译服务时都需要注意哪些方面。
首先,在提供游戏翻译服务时需要确保游戏副本翻译的准确性。在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。以“魔兽世界”这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只不过一个是剧情下的定义,而另一个则是游戏中的定义。因此,在提供游戏翻译服务时,一定要确保副本翻译的准确性。
其次,在提供游戏翻译服务时一定要做到游戏本地化。众所周知,游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,能否让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的游戏翻译本地化不仅是指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,才能使得游戏更加的受欢迎。
最后,在提供游戏翻译服务时一定要注意游戏翻译的潮流化。大家应该明白一点,大部分的游戏玩家都是青少年,他们喜欢紧跟着时尚潮流,所以,那些比较潮流的游戏更会受他们欢迎,这就要求翻译人员必须对时下的潮流,尤其是目的语国家的潮流有一定的了解,这一点是游戏本地化服务的重中之重。
以上就是关于游戏翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家能够选择和专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时的利益而造成不必要的麻烦。