所谓商标(trade mark)是一个专门的法律术语,品牌或品牌的一部分在政府相关部门依法注册后,称为“商标”,而且商标受法律的保护,注册者享有专用权,随着越来越多的跨国贸易,商标也逐渐引起人们的重视,因此商标翻译也被更多的企业所重视,所谓商标翻译,就是将商标的源出国语言转化成目的国语言,好的商标翻译是建立一个成功,国际化品牌的基础,进而为企业带来不可估量的利润,那么应该怎么做好商标翻译呢,今天知行翻译就和大家分享一下商标翻译的一些方法。
首先是音译法,音译法通常用于翻译人名或公司的名称,音译法一般分为直接音译和谐音取义式翻译,比如“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一,这个名字来自该手机公司所在的小镇,中文翻译叫“诺基亚”,这个名字可以让人们深深感受到该公司对亚洲客户的承诺,还有著名的“R0lls—Royce”,英国最著名的汽车品牌之一,中文翻译是“劳斯莱斯”,从名称上可以感受到这个品牌的贵族血统,像这样的就属于直接音译法。
而在使用谐音取义式翻译时,尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充分展示商品的特色,比如世界上著名的饮料品牌之一的“Coke-cola(可口可乐)”,其中“coke”和“cola”都是一种具有提神醒脑的植物,而译名“可口可乐”在中国文化中给人们带来美好的联想,此外,译名与原商标在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感,称得上是绝妙翻译,而且这种方法被公认为是商标翻译最好的方法。
其次就是意译法,这种翻译方法通常被使用在当英语文化和汉语文化表现出同样意思的时候,一般分为字面直译法和臆测翻译两种,比如世界上最大的软件公司“Microsoft”,中文译名“微软”,这个翻译是由“micro”的“微小”和“soft”的“软件”组合而成,这种方法可以保留原名准确信息和情感或某种象征意义,进而引发对商品的美好联想,这就是字面直译法,但是在翻译时,一定要注意英汉两种语言的内涵和寓意的差异,还有东西方民族和文化的差异。
而臆测翻译也叫作创造性翻译,使得翻译之后的商标比原始商标更注重商标的作用而不是形式,这种方法更适合没有与原始商标相匹配的目标商标,比如享誉国内外的电脑品牌“联想”,因为“Legend”已被用作其他商品,所以他们改用“LENOVO”作为他们的国际市场的商品商标,“LE”意思仍是“联想”,而“Novo”是拉丁语的字根,意思是创造性和超前性,正是这种别具一格的翻译深受很多消费者的青睐。
以上就是知行翻译跟大家分享的商标翻译的常用方法,作为在翻译领域精耕细作14年,知行翻译拥有丰富的翻译经验和专业的翻译人员,并且已经形成一套规范的项目流程,还向客户郑重承诺,每一份翻译译稿享受终身质保的权益,知行翻译,一家专门做翻译的企业。