知行翻译:做好影视翻译,这3点不可不知!_行业动态_资讯动态_知行翻译_知行翻译
知行翻译优惠活动开始了,当月笔译量10万字以上95折优惠,20万字以上9折优惠!更多惊喜,详情咨询客服400-900-6567。

知行翻译:做好影视翻译,这3点不可不知!

编辑:知行翻译   浏览量:0    时间:2019-06-05

         随着对外文化交流的不断频繁,国外越来越多的影视作品传入国内,面向国内的观众,我们都知道国外影视作品传入国内肯定需要进行翻译,然而影视翻译与其他翻译类型不同,它具有很强的即时性,再加上影视的翻译必须大众化,只有这样才能被更多的观众接受,因此影视翻译必须以观众的语言特色为主,所以影视翻译大都是采用意译的方式。今天知行翻译给大家分享一下在做影视翻译时,需要注意哪几个方面。

首先,做影视翻译时,要明白语言和文化之间的关系,我们知道语言是人类思想表达和交流的工具,曾有一位翻译大咖这样说:“语言能够翻译一个国家,一个民族的地域,政治,文化,信仰,风俗。”所以在做影视翻译时,翻译人员一定要对影视剧源语言背后的文化有很深的了解,这样才能明白影视的语言特色,然后再结合译入语的语言特色,这样才能更加地道的表达出真正的含义。

其次,做影视翻译时,应当注意文化的重塑,据调查发现,很多国人之所以喜欢国外影视剧的原因,除了精良制作的画面之外,还有一个关键因素是因为影视的翻译让他们觉得这部作品和自己熟知的文化有类似的地方,或者是达到了“见之于行,形之于声,达与观者”的意境,因此在做影视翻译时,需要在完整表达原意的情况下,对文化进行重塑,是影视剧和中国文化能够更好的贴合,这样的影视翻译才更具有吸引力。


最后,做影视翻译时,应善用文化润色,我们知道不同语言的文化背景有很大的差异,而且大部分影视剧都会涉及本土语言背后的历史,地域宗教等文化,如果在翻译影视剧时,不对这些文化进行特定润色,就会使原剧中的文化含义支离破碎,最终导致整个剧情不清不楚,使观影效果大打折扣,因此文化润色不仅能增强语境,更能增强影片在观众心中的理解和认知。

作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译在影视剧翻译上拥有非常丰富的翻译经验和优秀的本土翻译人员,并且还拥有一套完善的质量管控体系,始终致力于为客户提供高品质的翻译服务。

文章来源:http://zhixingfy.com/industries/882.html

上一篇:知行翻译:只要会外语,就能当翻译吗?

下一篇:知行翻译:做IT翻译时,这4点不可不知